|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Heimat»]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Heimat»]

herausschauen [österr.] [schweiz.] [sonst regional] [wie bei «Dein Unterrock schaut heraus.»]
to show [here: Your slip is showing.]
Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug ≈ 14,5939 kg)]
slug <slug>phys.unit
Alpeneier {pl} [bes. schweiz.] [auch «Glocken der Heimat» oder «spanische Nierli» genannt] [Rinderhoden]
[Alpine dish of bovine testicles]gastr.
Begrenzungsinitiative {f} [Schweiz] [offizieller Titel: Volksinitiative «Für eine massvolle Zuwanderung»]
[initiative of the SVP to tighten border controls between Switzerland and the EU]law
Cama {n} [Kreuzung aus Altweltkamel ♂ und Lama ♀]
cama [Camelus dromedarius ♂ × Lama glama ♀]zool.T
Endstrominfarkt {m} [Hirninfarkt im Endstromgebiet, «letzte Wiesen»]
boundary / border zone infarction <BZI>med.
Furanverbindungen {pl} [«Furanics» (Furan-basierte organische Flüssigkeiten)]
furanicschem.neol.tech.
Hochzeichen {n} <^> [Zeichen für „... hoch ...“, z. B. „3 hoch 2“: 3^2 = 3²]
caret <^>print
Motorboot {m} [ugs. manchmal auch «Stinker» genannt]
stinkpot [Am.] [sl.] [motorboat]
Scherzgeschäft {n} [Scherzerklärung, u. U. «Lokalrunde für alle!» (Gast zum Gastwirt)]
[transaction entered into as a joke]law
Totenleuchte {f} [Totenlaterne, auch «Lanterne des morts» als Teil eines Eigennamens in Frankreich]
death-lantern [also: death lantern] [lantern of the dead] [usu. a column surmounted by a lantern; in a churchyard or cemetery]archi.
Unterführungszeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
ditto mark < " >print
ditto sign < " >print
20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt]
20% off [sign in a shop window]comm.
DX / dx [Morsezeichen-Abkürzung] [„(große) Entfernung“, „(weit) entfernt“, „Fernverbindung“]
DX / dx [morse code abbreviation, telegraphic shorthand] [international: "(long) distance (contact)", "distant (exchange)"] [English also: "foreign countries"]telecom.
Heilige Einfalt! [auch: Du heilige Einfalt!, O heilige Einfalt!]
Holy smoke! [dated or hum.]idiom
Runter damit! [ugs.] [Iss das!, Trink das!]
Get this down (you). [coll.]
jdn./etw. sexyer machen [seltener neben der inoffiziellen Form »... sexier ...«]
to sex sb./sth. up
(dreifacher) Erdwurf {m} [«Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub»]
[strewing dirt three times over the coffin while saying "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"]relig.
4000-Footers {pl} [Gruppe von Bergen in New Hampshire, USA, von ≥ 4.000 ft (1.219 m)]
four-thousand footers <4ks> [New Hampshire mountains at or above this height]climbinggeogr.
feuchter Dunst {m} [relative Feuchte ≥ 80 %]
mist [WMO code 10]meteo.
französische Anführungszeichen {pl} [Spitzen nach außen: « », ‹ ›]
guillemets [double « and » or single ‹ and ›]ling.print
französisches Anführungszeichen {n} [eines von «, », ‹, oder ›]
guillemet [one of «, », ‹, or ›]ling.print
lebenslange Freiheitsstrafe {f} [UK-spez. Besonderheit: «HMP»]
detention at Her Majesty's pleasure <detention at HMP> [UK law since 2000]law
nachgewiesenes Leiden {n} [Terminus wurde geprägt im Zusammenhang mit der Strahlenvergiftung der «Radium Girls»]
provable sufferinglawmed.
Smart Dust {m} [„intelligenter Staub”]
smart dustcomp.electr.
Bleibt zu Hause! [auch: Bleib zu Hause!, Bleiben Sie zu Hause!]
Stay at home!
Ringwall {m} aus Steinen [«steinerner Rath»]
stone ringfort [Irish: caiseal, cathair]archaeo.
jd./etw. gibt mir das Gefühl [+ »zu« mit Infinitiv - oder + », dass ...«] [Redewendung]
sb./sth. makes me feel like [idiom]
Wo ist (das) Stöckchen? [Hundekommando i. S. v. «Suche und bringe das Stöckchen»]
Fetch the stick! [command to a dog]
Deutscher Corporate Governance Kodex {m} <DCGK> [kurz auch der «Kodex» genannt]
German Corporate Governance Codexecon.fin.pol.
Ach neige, // Du Schmerzenreiche, // Dein Antlitz gnädig meiner Not! [J. W. v. Goethe, Faust] [häufig falsch zitiert: „... Schmerzensreiche ...“]
Ah lean down, // You who are full of sorrow, // Your face mercifully on my distress!quote
Ja, dieser Mr. Baker war ein richtiger alter Hm-hm. [euphem.] [ugs.] [eher mündlich; schriftlich eher: „...“, „***“]
Oh, he was a right old so-and-so, that Mr. Baker. [euphem.]
Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017]
In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV]bibl.
Schwachheit, dein Nam' ist Weib. [Übers. A. W. Schlegel] [oft zu lesen als »... dein Name ist ...«]
Frailty, thy name is woman. [W. Shakespeare]quote
Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»]
["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"]quoteRadioTV
Mix-Split-Technik / Mix-and-Split-Technik {f} [«Mischen-und-Trennen-Technik»]
mix-and-split techniquechem.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung