|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [wird]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [wird]

[verstärkendes Adverb, wird nicht übersetzt, etwa: wirklich, verdammt]
effin' {adv} [coll., euphemism for "fucking"]
[Ameisenscheiße! (sagt man, um zu lächeln, wenn man fotografiert wird)]
Cheese! [said to smile while being photographed]photo.
jd. klapst [ugs.] [wird verrückt]
sb. flips [coll.] [goes mad]
spaziert [wird so gut wie nie als Adjektiv benutzt]
walked {adj} {past-p}
Ameisenscheiße! [sagt man, um zu lächeln, wenn man fotografiert wird]
[Cheese! (said to smile while being photographed)]photo.
[An alle, die es betrifft (z. B. Einleitung in Briefen, Bescheinigungen); wird im Deutschen nicht wörtlich übersetzt]
To Whom It May Concern [introduction letter etc. if recipient unknown]
[Der, der uns herüberbrachte, wird uns stützen. (Motto des US-Staates Connecticut)]
Qui transtulit sustinet. [He who brought over the vine continues to take care of it. (Connecticut State Motto)] [Am.]pol.proverb
[dramatischer und unerwarteter Preisanstieg an der Börse, der durch einen Run der Anleger ausgelöst wird, die Angst haben etwas zu verpassen ]
melt-upfin.
[Ein Tag in Bugtrackern, der besagt, dass ein Fehler nicht behoben wird.]
wontfix {adj} [often capitalized] [a tag in bug-tracking systems stating that a bug will not be fixed]comp.
[Motto des US-Staates Hawaii: Das Leben des Landes wird in Rechtschaffenheit fortgeführt. / Das Leben des Landes bleibt in Rechtschaffenheit erhalten.]
Ua Mau ke Ea o ka ʻĀina i ka Pono. [USA] [Hawaii state motto: The life of the land is perpetuated in righteousness.]pol.
[Theaterstück, das in New York außerhalb des berühmten Broadway aufgeführt wird]
off-Broadway {adj} [play]theatre
[wird gesagt, wenn einer großartigen Leistung eine enttäuschende folgt]
after the Lord Mayor's show [Br.]idiom
etw. versalzt [wird salzig, z. B. Boden]
sth. becomes salty [e.g. soil]ecol.
jd. entdeckt etw. [auch: wird etw. bewusst oder erfährt etw.]
sth. swims into one's ken [sb. discovers or becomes aware of sth.]
offen [ungewiss, noch nicht entschieden, wird noch bekannt gegeben]
to be announced <TBA>
woran [man erinnert wird etc.]
about which {adv}
woran [man erinnert wird, etc.]
of which {adv}
lassen [(jdn.) veranlassen oder dazu bringen (, dass jd. etw. tut oder dass etw. getan wird)] [z. B. jdn. leiden lassen]
to make [cause, induce] [e.g. make sb. suffer]
jdn./etw. beflügeln [geh.] [dazu beitragen, dass etwas schneller wird]
to wing sb./sth. [literary] [fig.] [enable to move swiftly]
lassen [veranlassen (, dass etw. getan wird)] [z. B. ein Auto reparieren lassen]
to have [have something done] [e.g. have a car repaired]
[ein Geschenk bekommen, das nicht geschätzt wird]
to receive a north country compliment [Br.]
[immer da sein, wenn man gebraucht wird]
to be a Johnny-on-the-spot [Am.] [coll.] [dated]
etw.Akk. verkleistern [fachspr.] [bewirken, dass etwas zu einer kleisterartigen, klebrigen Masse wird]
to turn sth. into paste
etw.Akk. verkleistern [ugs.] [bewirken, dass etwas klebrig wird, aneinanderklebt, zusammenklebt]
to stick sth. together
spuren [ugs.] [tun, was angeordnet, erwartet wird]
to do as one is told
umrüsten [das Arbeitsgerät od. der Arbeitsplatz wird an eine neue Tätigkeit angepasst]
to change attachments
Übertitel {m} [Übersetzungstext, der über der Bühne wiedergegeben wird]
surtitle [Surtitle®]theatre
Ablage {f} [Raum, Stelle, wo etwas abgelegt wird]
storage
[Ball, der bogenförmig vom Werfer zum Schlagmann geworfen wird]
curveball [Am.] [baseball]sports
Joker {m} [Wer wird Millionär?]
lifeline [Who Wants to Be a Millionaire?]RadioTV
Abrisshaus {n} [Haus, das nur gekauft wird, um es abzureißen und durch einen teureren Neubau zu ersetzen]
teardown [Am.] [coll.] [house bought for the express purpose of demolishing it and building a more expensive one on the same plot]constr.RealEst.urban
[Person, der etw. rechtlich überlassen wird]
abandoneelaw
[harter Drink, der zu etw. weniger Starkem getrunken wird]
chaser [Br.] [drink]
Begünstigte {f} [Partei, die durch eine vertragliche Verpflichtung begünstigt wird]
covenanteelaw
Begünstigter {m} [Partei, die durch eine vertragliche Verpflichtung begünstigt wird]
covenanteelaw
Sprühnebel {m} [Gischt, die von Wellenkämmen geblasen wird]
spindrifthydro.
[Bestechungspraxis von Plattenfirmen u. ä., damit ein Musiktitel häufiger im Radio / Fernsehen gesendet wird]
payola [Am.] [coll.]lawmus.RadioTV
[Schlag, bei dem der Ball mit dem Schaft des Schlägers getroffen wird]
shank [golf]sports
Stuffer {m} [kleiner Prospekt, der Postsendungen beigefügt wird]
stuffer [an advertising circular that is enclosed with other material and (usually) sent by mail]comm.market.
Verfüllung {f} [Material (Erde, Schutt etc.) mit der eine Grube oder ein Graben wieder verfüllt wird]
backfillingarchi.constr.mining
[verschließbarer Behälter, in dem Bier transportiert wird]
growler [Am.] [coll.] [container]
Opfer {n} [Jugendsprache] [pej.] [Person, die ständig ausgenutzt oder schikaniert wird]
doormat [coll.] [pej.] [person who gets used or walked over all the time]
Hieve {f} [Last, die beim Laden od. Löschen auf einmal an den Ladehaken gehängt wird]
heavenaut.
[eine Person, der etwas gewidmet wird]
dedicatee
Luder {n} [Federn, mit denen der zur Beizjagd abgerichtete Greifvogel angelockt wird]
lure [e.g. falconer's lure]huntingorn.
[Schlag, bei dem der Ball mit der Kante des Schlägerkopfes getroffen wird]
socket [golf]sports
Konfieren {n} [Garmethode, bei der Fleisch im eigenen Fett gegart wird; bes. als Konservierungsmethode]
[method of cooking meat very slowly in its own fat, usually as preservation]gastr.spec.
Lesetext {m} [der Altersstufe angepasster Text, der in der Schule gelesen wird]
reading [reading comprehension passage for school children]educ.
[Angestellter, der nur dann hart arbeitet, wenn er beobachtet wird]
eye-servant [rare]
[Art Stresemann, wie er von den Zöglingen in Eton getragen wird]
Eton jacketcloth.
bumfreezer [Br.] [sl.] [Eton jacket]cloth.
[der Moment, wo einem klar wird, dass man gerade einen gewaltigen Fehler gemacht hat, typischerweise ein falscher Tastendruck]
ohnosecond [coll.] [hum.] [also: onosecond] [the moment in which one realizes that one has made a serious mistake, typically by pressing the wrong key on a computer keyboard]
[ein Fitnessgerät, mit dem gleichzeitig Strom erzeugt wird]
human dynamo <TM>idiom
[ein Gebäude, in dem Baumwolle entkörnt wird]
ginhouse
gin house [spv.]
[ein leichter Schal, der zum Schutz des Nackens vor der Sonne um einen Helm oder Hut gewickelt wird]
puggree
[ein Zugbeeinflussungssystem, welches auf Eisenbahnstrecken in Großbritannien, Nordirland und Australien verwendet wird]
Train Protection (And) Warning System <TPWS> [Br.]rail
[eine Art Dreikönigskuchen, die in Louisiana in der Faschingszeit gegessen wird]
galette des rois [Am.] [regional] [kind of king cake]gastr.
[eine Art Grützwurst, Grützefülle wie sie in Cincinnati/USA gegessen wird]
goetta [Am.] [greater Cincinnati area specialty of the gruetzwurst family]gastr.
[eine Variante des Oralsex, bei der der Penis gänzlich im Rachen aufgenommen wird]
deep throat [vulg.]
[eine Vorschrift, die bestimmt, dass das Prozessergebnis zwischen dem Kläger und einem Dritten aufgeteilt wird; z. B. im Fall des Strafschadensersatzes zwischen dem Kläger und einem Bundesstaat]
split-recovery statutelaw
[Ereignis, bei dem Anzug getragen wird]
dress affair
[etwas, das immer besser wird, je länger man es hört / tut / spielt etc.]
grower
[flaches Milchbrötchen, das meist getoastet gegessen wird]
English muffin [Am.]gastr.
[geschabtes, mit Sirup übergossenes Eis, das häufig am Straßenrand verkauft wird]
snow conegastr.
[goldenes Armband; wird vom Monarchen bei dessen Krönung getragen]
armil [Br.] [bracelet]
[haitianisches Eintopfgericht, das vornehmlich samstags gegessen wird]
bouillon (soup) ["bouyon"] [Haitian soup, i.e. a hearty stew, traditionally cooked on Saturday]gastr.
[Handtasche, die zur Abendgarderobe getragen wird]
evening bagcloth.
[Indien: Art Wandschirm, der zur Kühlung der einströmenden Luft feucht gehalten wird]
tatty [Ind.: a sort of screen kept wet in order to cool the incoming air]
[jdm., dem eine Vollmacht gegeben wird]
donee
[Junghuhn, das vornehmlich gebraten wird]
game hen [a young, small hen used especially for roasting]gastr.
[Kabinettsmitglied, das sich zu bestimmten Anlässen (Rede zur Lage der Nation, Amtseinführung) an einem geheimen Ort aufhält und im Fall des Todes aller Personen der Nachfolgeregelung Präsident wird]
designated survivor [Am.]pol.
[Kinderspiel, bei dem gesungen wird]
singing gamegamesmus.
[Marketingbegriff für AR-15 ähnliche Gewehre, wird vor allem in den USA von der Schusswaffenindustrie verwendet]
modern sporting rifle <MSR> [marketing term for AR-15 style rifles, used primarily within the United States firearms industry]market.weapons
[mit der Faust gespielter Baseball (dabei werden statt der Schläger die Fäuste benutzt; wird auf der Straße gespielt)]
punchball [ball game]gamessports
[Ofentür, die zugemauert wird]
wicket (kiln) door
[Politik, bei der auf den ersten Blick nur für bestimmte Wählerschichten zu erkennen ist, warum sie gemacht wird, während andere Wählerschichten nichts „Verdächtiges“ sehen, z. B. Einbürgerungstest]
dog-whistle politics [treated as sg. or (less often) pl.] [idiom]pol.
[polizeiliche Kontrollmaßnahme, bei der ein Verdächtiger angehalten und durchsucht wird]
stop and frisk [Am.] [search]law
Terry stop [Am.] [stop-and-frisk search]law
[Preis, der unter den Besuchern einer öffentlichen Veranstaltung verlost wird]
door prize
[Rückennummer, die nicht mehr vergeben wird]
retired numbersports
[sanftere Art des Football, bei der der Gegner berührt wird, anstatt zu Fall gebracht zu werden]
touch football [Am.]sports
[Seminar, bei dem das Essen von zu Hause mitgebracht wird]
brown-bag seminar
[Spanisch, wie es in Spanien gesprochen wird]
Iberian Spanishling.
[St. Patrick's Day: auch Bier wird häufig grün eingefärbt]
Green Beer Day <GBD>
[Streit, der im alkoholisierten Zustand angezettelt wird]
pissing contest [vulg.] [sl.]idiom
[ugs. Bezeichnung für einen großen Regenwurm ungeachtet der Spezies, der nachts aus der Erde kommt und häufig als Fischköder benutzt wird]
night crawler [Am.] [Can.] [coll.]zool.
[umgangssprachlicher Ausdruck der Afroamerikaner, der, meist verächtlich, für Weiße benutzt wird]
wypipo [Am.] [sl.] [often pej.] [white people]
[Unternehmen, das mit ausländischem Kapital finanziert wird]
Foreign Investment Enterprise <FIE>econ.
[Wolle, die sich Schafe abscheuern und die dann aufgelesen wird]
fallen wool [wool rubbed off the backs of sheep and collected from the ground or elsewhere]agr.textil.
Anzeigenblatt {n} [das gratis verteilt wird]
give-away ad newspaperjourn.market.
Ausgangssteuer {f} [MwSt., die dem Kunden belastet wird]
output tax [VAT charged to the customer]comm.fin.
Biertreber {pl} [wird heute auch als Sg. verwendet, was lt. Duden etc. falsch ist]
brewer's grainsbrew
Coffeeshop {m} [in dem illegal Marihuana verkauft wird]
smoke shop [Am.] [sl.]drugs
Dari {n} [persische Sprache, die in Afghanistan gesprochen wird]
Dariling.
Detailer {m} [Produkt bzw. Mittel, welches zum Detailing eingesetzt wird]
detailer [product or agent, e.g. gloss-enhancing car polish]
Downloaderweiterung {f} [wörtl. „herunterladbare Inhalte“; die Abk. „DLC“ wird auch im Deutschen verwendet]
downloadable content <DLC>comp.games
Durag {n} [Kopftuch, das im Nacken gebunden wird]
do-rag / doo-ragcloth.
Eingangssteuer {f} [MwSt., die vom Verkäufer erhoben wird]
input tax [VAT charged by the vendor]comm.fin.
Einsatzland {n} [das Land, in dem ein Gerät o. Ä. in Betrieb gehen wird, eine Dokumentation gültig ist]
[country where something (equipment, documentation, etc.) is to be used]tech.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung