|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [dem]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [dem]

vom [Präp. + Art.: von dem]
frá {prep} [+þgf.]
am [an dem]
á hinu/-nu {prep}
á hinum/-num {prep}
á hinni/-nni {prep}
ausgezogen [vor dem zu Bett gehen]
háttaður {adj}
befahrbar [mit dem Auto]
bílfær {adj}
Gesundheit! [nach dem Niesen]
Guð hjálpi þér!
im [Präp. + Art.: in dem]
í hinum {k} {prep}
í hinu {hv} {prep}
í hinni {kv} {prep}
väterlich [dem Vater gehörend]
föður- {adj}
auftreten [mit dem Fuß]
að stíga
jdn. mitnehmen [auf dem Fahrrad]
að reiða e-n
containern [weggeworfene, noch genießbare Lebensmittel zum Eigenverbrauch aus dem Abfallcontainer (eines Supermarktes) holen]
að rusla [róta í ruslagámi eftir útrunnum mat]vistfr.
etw. beseitigen [aus dem Weg räumen]
að ryðja e-u burt
etw. beseitigen [aus dem Weg schaffen]
að sópa e-u burt
etw. zustoßen [mit dem Fuß]
að sparka e-u aftur [hurð]
herausspritzen [besonders aus dem Mund]
að frussast
jdm. entfallen [dem Gedächtnis entschwinden]
að falla e-m úr minni
jdn. ausweisen [aus dem Land]
að vísa e-m úr landi
jdn./etw. abholen [mit dem Auto]
að pikka e-n/e-ð upp [talm.] [sækja e-n/e-ð á bíl]
kacken [vulg.] [wörtlich: Schach mit dem Papst spielen]
að tefla við páfann
schlüpfen [aus dem Ei, der Puppe oder der Larve kriechen]
að klekjast út
stürzen [aus dem Gleichgewicht kommen] [auch fig.: gestürzt werden]
að riða til falls
Spazierfahrt {f} [mit dem Auto]
bíltúr {k}
Endokrinologe {m} [Wissenschaftler auf dem Gebiet der Endokrinologie]
innkirtlasérfræðingur {k}læknisfr.líffærafr.
Schuppen {pl} [auf dem Kopf, von der Kopfhaut]
flasa {kv}læknisfr.
[Astronaut, der auf dem Mond war]
tunglfari {k}
[aus dem Dänischen entlehntes Wort]
dönskusletta {kv}mál.
[dem Gott Thor gewidmetes Winter-Opferfest]
þorrablót {hv}trúarbr.
[ein Stein, auf dem getrockneter Fisch geklopft wird, um ihn weich zu machen]
fiskasteinn {k} [gamalt]
[Einsammeln der Schafe aus dem Hochland im Herbst]
leitir {kv.ft}
[Flohmarkt unter dem Dach in Reykjavík]
Kolaportið {hv}
[größerer Gutshof, dem weitere Höfe im Umland zugehören]
höfuðból {hv}saga
[jemand, vor dem man sich in Acht nehmen sollte]
viðsjálsgripur {k}
[Muskel unter dem Kinn eines Speisefisches]
gella {kv} [einkum í ft.] [í fiskhaus]mat.
[Ort an dem Fischerei betrieben wird]
verstöð {kv}veiðar
[Sammelbegriff für Speisen, die mit dem Löffel gegessen werden: z. B. Skyr, Brei, Quark, Pudding, Suppe]
spónamatur {k}mat.
[Spaziergang mit dem Ziel, Pflanzen zu sammeln]
grasaferð {kv}
[Stein in dem Elfen wohnen sollen]
álfaklettur {k}goðafr.
[Strudelloch, in dem Frauen durch Ertränken hingerichtet wurden]
Drekkingarhylur {k}landaf.saga
[Verbrechen, auf dem die Todesstrafe steht]
dauðasök {kv} [glæpur sem varðar dauðarefsingu]lögfr.
[Zustand in der Prüfungsphase, in dem Schlaf und Körperhygiene zu kurz kommen]
prófljóta {kv} [sl.]mennt.
Alrun {f} [Vorname; Bedeutung: Die Edle mit dem Geheimnis, die edle Zauberin]
Alrún {kv}
Amerikanerflittchen {n} [pej.] [isl. Frau, die sich nach dem 2. Weltkrieg mit amerikanischen Soldaten eingelassen hat]
kanamella {kv} [niðr.]saga
Brennpunkt {m} [Temperatur bei dem die Verbrennung einsetzt]
brunamark {hv}efnafr.
Dialektraum {m} [Raum in dem ein gewisser Dialekt gesprochen wird]
mállýskusvæði {hv}mál.
Film {m} [auf dem Wasser]
brák {kv}
Fleck {m} [auf dem Kopf eines Schafes]
bíldur {k} [blettur á kindarhaus]
Grímsey {n} [besiedelte Insel auf dem Polarkreis]
Grímsey {kv}landaf.
Halsstumpf {m} [nach dem Abschlagen des Kopfes]
strjúpi {k}
Hebelstützpunkt {m} [Punkt, an dem eine Last ruht]
vogarás {k}tæk.
Heimatort {m} [Ort an dem man aufgewachsen ist]
æskustöðvar {kv.ft}
bernskuslóðir {kv.ft}
bernskustöðvar {kv.ft}
Heimatort {m} [Ort, an dem man aufgewachsen ist]
æskuslóðir {kv.ft}
Lachsfluss {m} [Fluss, in dem Lachse vorkommen]
laxá {kv}veiðar
laxveiðiá {kv}veiðar
Nebbich {m} [pej.] [aus dem Jidd.]
undirmálsmaður {k}
Ölfilm {m} [auf dem Wasser]
brák {kv}
Rechtsanwalt {m} [vor dem Amtsgericht]
héraðsdómslögmaður {k}atv.lögfr.
Ringergriff {m} [in dem man jdn. auf den Armen trägt und zusammen drückt]
bóndabeygja {kv}íþr.
Stoß {m} [mit dem Ellbogen]
olnbogaskot {hv}
Stoß {m} [mit dem Fuß]
spark {hv}
Tarnung {f} [etwas, was dem Tarnen dient]
felubúningur {k}
Taxifahren {n} [in einem nicht dem Fahrer gehörenden Taxi]
hark {hv}atv.samg.
Titelblatt {n} [Buchseite mit dem Titel]
titilsíða {kv}
Todesangst {f} [Angst vor dem Sterben]
ótti {k} við dauðann
Triebwerkaufhängung {f} [unter dem Flügel eines Flugzeugs]
hreyfilstöpull {k}flug
auf etw.Dat./Akk. aufschlagen [auf dem Boden]
að skella á e-u
etw. (leicht) stoßen [mit dem Kopf]
að hnubba e-ð [gamalt]
jdm. entfallen sein [dem Gedächtnis entschwinden]
að vera stolið úr e-m [talm.]
Potluck Party {f} [Essen, bei dem jeder etwas mitbringt]
Pálínuboð {hv}mat.
Thing-Platz {m} [Ein Ort in jedem Bezirk, an dem ein Gerichtsverfahren abgehalten wird.]
þingstaður {k} [Staður í hverju héraði þar sem dómþing er háð.]sagastjórn.
über dem Meer [über dem Meeresspiegel]
fyrir ofan sjávarmál {adv}landaf.
gegen/an etw.Akk. stoßen [mit dem Fuß]
að sparka í e-ð
Meter {pl} über Meer <m ü. M.> [Bezeichnung von Höhen über dem Meeresspiegel in der Schweiz und Liechtenstein]
metrar {k.ft} yfir sjávarmálilandaf.
auf dem Herzen haben [jd. hat etw. auf dem Herzen]
að búa í brjósti [e-m býr e-ð í brjósti]
auf dem Spiel stehen [etw. steht auf dem Spiel]
að vera í veði [e-ð er í veði]
Der Garten liegt zwischen dem Haus und dem Wald.
Garðurinn er á milli hússins og skógarins.
Der Präsident saß auf dem Stuhl, mit dem Rücken zum Fenster.
Forsetinn sat í stólnum með bakið að glugganum.
Die Lampe steht zwischen dem Fernseher und dem Regal.
Lampinn stendur á milli sjónvarpsins og hillunnar.
Er gab dem Fahrer ein Zeichen, aus dem Wagen zu steigen.
Hann gaf bílstjóranum bendingu að fara úr bílnum.
Er winkte dem Jungen aus dem Zugfenster.
Hann veifaði drengnum úr lestarglugganum.
Ich fahre lieber mit dem Zug als mit dem Bus.
Ég fer heldur með lestinni en rútunni.
Ich helfe dem einen und du hilfst dem anderen.
Ég hjálpa öðrum og þú hjálpar hinum.
mit dem Teleskop Signale aus dem All empfangen
að ná merkjum úr geimnum með stjörnukíki
nur noch wenig Zeit haben [vor dem Tod]
að eiga skammt eftir ólifað
sich mit unwichtigeren Dingen beschäftigen [anstatt sich dem wirklich Wichtigen zuzuwenden]
að fljóta sofandi að feigðarósi [orðtak]
vor dem geistigen Auge stehen [etw. steht jdm. vor dem geistigen Auge]
að standa fyrir hugskotssjónum [e-ð stendur e-m fyrir hugskotssjónum]orðtak
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung