|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: It's
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: It's

fráflakandi {adj} [skyrta, frakki o.s.frv.]
offen getragen [Hemd, Mantel etc.]
að þurfa e-ð [líka: e-s]
etw. benötigen
etw. brauchen
að bíða [e-ð bíður e-s]
winken [etw. winkt jdm.]
bevorstehen [jdm. steht etw. bevor]
að bíða e-s [e-ð bíður e-s]
jdm. winken [etw. winkt jdm.]
að dúa [gólffjalir o.s.frv.]
federn [Bodenbretter etc.]
að fýsa e-s [e-n fýsir e-s]
etw. mögen [jd. möchte etw.]
að gæta e-s [það gætir e-s]
sich zeigen [es zeigt sich etw.]
að hringsóla [reikistjarna, flugvél o.s.frv.]
kreisen
að iðra e-s [e-n iðrar e-s]
etw. bereuen [jd. bereut etw.]
að reka [e-ð rekur e-n (til e-s)]
antreiben [etw. treibt jdn. (zu etw.) an]
að safna e-u [kjarki, kröftum, o.s.frv.]
etw. zusammennehmen [Kraft, Mut etc.]
að þróast [hlutir o.s.frv.]
sich entwickeln [Dinge etc.]
logn {hv} [0 vindstig, 0 - 0,2 m/s]
Windstille {f} [0 Bft]veðurfr.
stormur {k} [9 vindstig, 20,8 - 24,4 m/s]
Sturm {m} [9 Bft]veðurfr.
[einhver sem vinnur í spilavíti við rúllettu o.s.frv.]
Croupier {m}leikir
[það að smeygja sér inn í raðir e-s sem flugumaður]
Unterwanderung {f}
andvari {k} [1 vindstig, 0,3 - 1,5 m/s]
leiser Zug {m} [1 Bft]veðurfr.
benjavalurt {kv} [Symphytum x upplandicum, syn.: S. peregrinum, S. upplandicum (S. asperum + S. officinale)]
Bastard-Beinwell {m}gras.T
blámosi {k} [Saelania glaucescens, Syn.: S. caesia, Trichostomum glaucescens]
Blaumoos {n}gras.T
Blaugrünes Blaumoos {n}gras.T
brotabrot {hv} [örlítill hluti e-s]
Bruchteil {m}
fagurreynir {k} [Sorbus latifolia, syn.: S. bristoliensis, S. devoniensis, Crataegus latifolia, Pyrus decipiens, P. rotundifolia]
Breitblättrige Mehlbeere {f}gras.T
fárviðri {hv} [12 vindstig, meira en 32,7 m/s]
Orkan {m} [12 Bft]veðurfr.
fjallablámi {k} [Cicerbita alpina, syn.: Lactuta alpina, L. spicata, Sonchus alpinus, S. spicatus]
Alpen-Milchlattich {m}gras.T
fjallareynir {k} [Sorbus commixta, Syn.: S. rufoferruginea, S. serotina]
Japan-Eberesche {f}gras.T
Japanische Eberesche {f}gras.T
gæslukona {kv} [sú sem gætir e-s]
Betreuerin {f}
gæslumaður {k} [sá sem gætir e-s]
Betreuer {m}
goðareynir {k} [Sorbus latifolia, Syn.: S. bristoliensis, S. devoniensis, Crataegus latifolia, Pyrus decipiens, P. rotundifolia]
Rundblättrige Mehlbeere {f}gras.T
Breitblättrige Mehlbeere {f}gras.T
gola {kv} [3 vindstig, 3,4 - 5,4 m/s]
schwache Brise {f} [3 Bft]veðurfr.
gresjuköttur {k} [Leopardus colocolo, Syn.: Oncifelis colocolo] [í S.-Ameríku]
Colocolo {f}dýrT
hópur {k} [villtra dýra s.s. úlfa]
Rudel {n} [Gruppe wilder Tiere]
hvassviðri {hv} [8 vindstig, 17,2 - 20,7 m/s]
stürmischer Wind {m} [8 Bft]veðurfr.
kaldi {k} [5 vindstig, 8,0 - 10,7 m/s]
frische Brise {f} [5 Bft]veðurfr.
kul {hv} [2 vindstig, 1,6 - 3,3 m/s]
leichte Brise {f} [2 Bft]veðurfr.
lensuvíðir {k} [Salix lasiandra, syn.: S. lucida ssp. lasiandra]
Pazifische Weide {f}gras.T
ofsaveður {hv} [11 vindstig, 28,5 - 32,6 m/s]
orkanartiger Sturm {m} [11 Bft]veðurfr.
rok {hv} [10 vindstig, 24,5 - 28,4 m/s]
schwerer Sturm {m} [10 Bft]veðurfr.
rússalerki {hv} [Larix sukaczewii, S.: L. sibirica]
Sibirische Lärche {f}gras.T
síberíulerki {hv} [Larix sukaczewii, S.: L. sibirica]
Sibirische Lärche {f}gras.T
silfurkambur {k} [Jacobaea maritima, Syn.: Senecio maritimus, S. cineraria, S. bicolor]
Silberblatt {n}gras.T
starf {hv} [Jesú, Búdda o.s.frv.]
Wirken {n} [Jesu, Buddhas etc.]trúarbr.
stinningsgola {kv} [4 vindstig, 5,5 - 7,9 m/s]
mäßige Brise {f} [4 Bft]veðurfr.
stinningskaldi {k} [6 vindstig, 10,8 - 13,8 m/s]
starker Wind {m} [6 Bft]veðurfr.
sýslufulltrúi {k} [sem sér um skráningu fæðinga, giftinga, dauðsfalla o.s.frv.]
Standesbeamter {m}
sýslumannsembætti {hv} [skráning fæðinga, giftinga, dauðsfalla o.s.frv.]
Standesamt {n}
tölvustofa {kv} [í skólum, bókasöfnum o.s.frv.]
Computerraum {m} [in Schulen, Bibliotheken etc.]tölvufr.
að bera merki e-s [e-r ber merki e-s] [sjúkdóms]
von etw. gezeichnet sein [jd. ist von etw. gezeichnet] [einer Krankheit]
að binda hendur [e-ð bindur hendur e-s]
beengen [etw. beengt jdn.]
að díla við e-ð [efni, vandamál o.s.frv.] [talm.]
sich mit etw. auseinandersetzen [eine Thematik, ein Problem usw.]
etw. verarbeitensálfræði
að drepast úr e-u [talm.] [leiðindum o.s.frv.]
vor etw.Dat. umkommen [ugs.] [Langweile usw.]
að eiga e-ð í e-m/e-u [vera e-s virði]
etw. an jdm./etw. haben
að höfða til e-s [e-r/e-ð höfðar til e-s]
jdm. zusagen [jd./etw. sagt jdm. zu]
að neyða e-n til e-s [líka: e-ð neyðir e-n til e-s]
jdn. zu etw. zwingen [auch: etw. zwingt jdn. zu etw.]
að spyrjast til e-s [sb. ekkert hefur spurst til e-s]
von jdm. hören [ein Lebenszeichen bekommen]
að svipa til e-s [e-u svipar til e-s]
etw.Dat. ähneln [etw. ähnelt etw.]
að taka undir e-ð [söng, gleði o.s.frv.]
sich an etw. beteiligen [Gesang, Freude usw.]
að vekja furðu e-s [e-ð vekur furðu e-s]
jdn. wundern [etw. wundert jdn.]
að vekja viðbjóð e-s [e-r/e-ð vekur viðbjóð e-s]
jdn. ekeln [es ekelt jdm./jdn. vor jdm./etw.]
að vera e-s vant [e-m er e-s vant]
an etw. hapern
að vera virði [e-ð er e-s virði]
wert sein [etw. ist etw. wert]
allhvass vindur {k} [7 vindstig, 13,9 - 17,1 m/s]
steifer Wind {m} [7 Bft]veðurfr.
embætti {hv} borgardómara [í Reykjavík, skráning fæðinga, giftinga, dauðsfalla o.s.frv.]
Standesamt {n}
fjölmennt lið {hv} [lögreglu, hermanna o.s.frv.]
Großaufgebot {n} [an / von Polizei etc.]
fulltrúi {k} borgardómara [í Reykjavík, sem sér um skráningu fæðinga, giftinga, dauðsfalla o.s.frv.]
Standesbeamter {m}stjórns.
að bera skyldu til e-s [e-m ber skylda til e-s]
zu etw. verpflichtet sein [jd. ist zu etw. verpflichtet]
að breiðast út til e-s [e-ð breiðist út til e-s]
auf etw.Akk. übergreifen [etw. greift auf etw. über]
að dauðlanga í e-ð / til e-s [e-n dauðlangar í e-ð / til e-s]
etw. unbedingt wollen [jd. will etw. unbedingt]
að draga e-ð úr skeiðum [sverð, korða, hníf o.s.frv.]
(etw.) blankziehen [Schwert, Degen, Messer etc.]vopn
að eiga hug e-s allan [e-ð á hug e-s allan]
jdn. in Beschlag nehmen [etw. nimmt jdn. in Beschlag]
að ganga út til e-s [e-ð gengur út til e-s]
an jdn. ergehen [etw. ergeht an jdn.]
að hafa rétt til [e-r hefur rétt til e-s]
zustehen [es steht jdm. zu]
að hafa tilhneigingu til e-s [e-r/e-ð hefur tilhneigingu til e-s]
zu etw. neigen [jd./etw. neigt zu etw.]
að koma í hlut [e-ð kemur í hlut e-s]
abfallen [etw. fällt für jdn. ab]
að koma til kast e-s [e-ð kemur til kasta e-s]
mit etw. dran sein [jd. ist mit etw. dran od. an der Reihe]
að koma til kasta e-s [e-ð kemur til kasta e-s]
jds. Aufgabe sein [etw. ist jds. Aufgabe]
að leita á huga e-s [e-ð leitar á huga e-s]
jdm. nachgehen [etw. geht jdm. nach]
að lysta í e-ð / til e-s [e-n lystir í e-ð / til e-s]
Lust haben auf etw. [jd. hat Lust auf etw.]
að standa undir væntingum (e-s) [e-r/e-ð stendur undir væntingum (e-s)]
(jdn.) überzeugen [jd./etw. überzeugt (jdn.)]
að vera framlag e-s til e-s
jds. Beitrag zu etw. sein
að koma upp í hugann [e-ð kemur upp í huga e-s]
einfallen [etw. fällt jdm. ein]
að leggja stein í götu e-s [orðtak] [að hindra frekari misgjörðir e-s]
jdm. das Handwerk legen [ugs.] [Idiom]
að liggja á milli e-s og e-s
zwischen etw. und etw. liegen
að miðla málum milli e-s og e-s
zwischen jdm. und jdm. vermitteln
að renna saman fyrir augum e-s [e-ð rennur saman fyrir augum e-s]
jdm. vor (den) Augen schwimmen [etw. schwimmt jdm. vor (den) Augen]
að skilja á milli e-s og e-s
etw. und etw. trennen [unterscheiden]
til lengri tíma en viku {adv} [s. s. birgðir]
für mehr als eine Woche [z. B. Vorrat]
að vega salt á milli e-s og e-s
das Gleichgewicht zwischen etw. und etw. halten
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung