Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   IS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [Redewendung]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [Redewendung]
feststehend [Redewendung]
figé {adj} [locution]ling.
Sonntagskind {n} [Redewendung] [Glückskind]
enfant {m} né coiffé [expression]
Wendung {f} [Redewendung]
locution {f} <loc.>ling.
Adleraugen haben [Redewendung]
avoir les yeux d'aigle {verbe} [expression]
Federn lassen [fig.] [ugs.] [Redewendung] [Schaden erleiden]
laisser des plumes {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
jdn. abblitzen lassen [Redewendung]
envoyer qn. sur les roses {verbe} [fam.] [expression]
jds. Schwarm sein [ugs.] [Redewendung] [verehrte Person]
être la coqueluche de qn. {verbe} [fam.] [expression]
Wolkenkuckucksheime bauen [Redewendung]
tirer des plans sur la comète {verbe} [expression]
Zwietracht säen [Redewendung]
semer la zizanie entre deux personnes {verbe} [expression]loc.
bis zum Gehtnichtmehr [Redewendung]
jusqu'à plus soif {adv} [expression]
hieb- und stichfest [Redewendung]
(en) béton {adj} [fig.] [argument, alibi, preuve, etc.]
rank und schlank [Redewendung]
svelte {adj}
sang- und klanglos [ugs.] [Redewendung]
sans tambour ni trompette [fam.] [expression]
unter vier Augen [Redewendung]
entre quatre yeux {adv} [expression]
von A bis Z [Redewendung]
de A à Z {adv} [expression]
am Hungertuch nagen [Redewendung]
manger de la vache enragée {verbe} [expression]
tirer le diable par la queue {verbe} [expression]
auf Hochtouren laufen [Maschine] [Redewendung]
tourner à plein régime {verbe} [expression]
die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung]
tendre l'oreille {verbe} [expression]
die Zeit totschlagen [ugs.] [Redewendung]
tuer le temps {verbe} [expression]
ein Glückskind sein [Redewendung]
être né coiffé {verbe} [expression]
etw.Akk. im Blut haben [Redewendung]
avoir qc. dans le sang {verbe} [expression]
avoir qc. dans la peau {verbe} [fam.] [expression]
Federn lassen müssen [fig.] [ugs.] [Redewendung]
perdre des plumes {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
heiße Luft verbreiten [Redewendung]
brasser de l'air {verbe} [expression]
irgendwo Fuß fassen [Redewendung]
prendre pied quelque part {verbe} [expression]
jdm. den Hof machen [Redewendung]
conter fleurette à qn. {verbe} [expression]
jdm. den Kopf waschen [ugs.] [Redewendung]
savonner la tête de qn. {verbe} [fam.] [expression]
jdm. die Flausen austreiben [Redewendung]
rendre qn. raisonnable {verbe}
jdm. eine Abfuhr erteilen [Redewendung]
envoyer qn. sur les roses {verbe} [fam.] [expression]
jdm. eine Nase drehen [Redewendung]
faire des pieds-de-nez à qn. {verbe} [expression]
jdm. einen Korb geben [Redewendung]
envoyer qn. sur les roses {verbe} [fam.] [expression]
jdm. freie Hand lassen [Redewendung]
donner carte blanche à qn. {verbe} [expression]
jdm. zu schaffen machen [Redewendung]
donner du fil à retordre à qn. {verbe} [expression]
jdn. aufs Glatteis führen [Redewendung]
savonner la planche à qn. {verbe} [expression]
jdn. hinters Licht führen [ugs.] [Redewendung]
duper qn. {verbe}
jdn. übers Ohr hauen [ugs.] [Redewendung]
rouler qn. dans la farine {verbe} [fam.] [expression]
keinen Finger krümmen [Redewendung]
ne pas remuer le petit doigt {verbe} [expression]
mit jdm. Tacheles reden [ugs.] [Redewendung]
dire ses quatre vérités à qn. {verbe} [fam.] [expression]
schrumpfen wie Chagrinleder [Redewendung]
se rétrécir comme peau de chagrin {verbe} [expression]
sein Bündel schnüren [Redewendung]
faire son paquet {verbe} [s'apprêter à partir] [fam.]
sein Herz ausschütten [Redewendung]
épancher son cœur {verbe} [expression]
seinen Hut nehmen [ugs.] [Redewendung]
rendre son tablier {verbe} [fam.] [expression]
seinen Senf dazugeben [ugs.] [Redewendung]
fourrer son grain de sel {verbe} [loc.]
Tabula rasa machen [Redewendung]
faire table rase {verbe} [expression]
auf ihrem Mist gewachsen [ugs.] [Redewendung]
de son cru [femme] [fig.]
auf seinem Mist gewachsen [ugs.] [Redewendung]
de son cru [homme] [fig.]
Das ist kein Honigschlecken. [Redewendung]
Ce n'est pas une sinécure. [fam.] [expression]
Er geht über Leichen. [pej.] [Redewendung]
Il ne recule devant rien.
Es ist höchste Eisenbahn. [ugs.] [Redewendung]
Ça urge ! [fam.]
hinter Schloss und Riegel [ugs.] [Redewendung]
sous les verrous {adv} [fam.] [expression]
Ich verstehe nur Bahnhof! [ugs.] [Redewendung]
Je n'y pige que dalle ! [fam.] [expression]
quer durch den Gemüsegarten [ugs.] [Redewendung]
à travers l'éventail {adv}
pêle-mêle {adv} [de toutes sortes]
an den Klapperstorch glauben [bei einem männlichen Baby] [Redewendung]
croire qu'on trouve le bébé dans un chou {verbe} [expression]
an den Klapperstorch glauben [bei einem weiblichen Baby] [Redewendung]
croire qu'on trouve le bébé dans une rose {verbe} [expression]
an den Schalthebeln sitzen [Redewendung]
être aux manettes {verbe} [expression]écon.pol.
an etw.Dat. zu beissen haben [Redewendung]
avoir du fil à retordre à qc. {verbe} [expression]
auf dem Holzweg sein [Redewendung]
être à côté de la plaque {verbe} [expression]
auf Messers Schneide stehen [Redewendung]
être sur le fil du rasoir {verbe} [expression]
den grünen Daumen haben [Redewendung]
avoir la main verte {verbe} [expression]loc.
avoir le pouce vert {verbe} [can.] [expression]hort.
dumm wie Bohnenstroh sein [Redewendung]
avoir le QI d'une huître {verbe} [expression]
dumm wie Bohnenstroh sein [ugs.] [Redewendung]
être bête à manger du foin {verbe} [fam.] [expression]
eine scharfe Zunge haben [Redewendung]
avoir la langue bien affilée {verbe} [expression]
eine spitze Zunge haben [Redewendung]
avoir la langue bien affilée {verbe} [expression]
einen grünen Daumen haben [Redewendung]
avoir la main verte {verbe} [expression]loc.
avoir le pouce vert {verbe} [can.] [expression]hort.
etw.Akk. unter die Lupe nehmen [fig.] [Redewendung]
éplucher qc. {verbe} [fig.]
fluchen wie ein Droschkenkutscher [Redewendung]
jurer comme un charretier {verbe} [expression]
gang und gäbe sein [Redewendung]
être monnaie courante {verbe} [expression]
Geld wie Heu haben [Redewendung]
être plein aux as {verbe} [fam.] [expression]
in der Bredouille sein [ugs.] [Redewendung]
être dans le pétrin {verbe} [fam.] [expression]
in der Bredouille sitzen [ugs.] [Redewendung]
être dans le pétrin {verbe} [fam.] [expression]
in ein Wespennest stechen [Redewendung]
mettre le feu aux poudres {verbe} [expression]
in etw.Dat. gut bewandert sein [Redewendung]
être grand clerc en qc. {verbe} [expression]
ins Aus gestellt werden [Redewendung]
être mis sur la touche {verbe} [expression]
jdm. auf den Geist gehen [ugs.] [Redewendung]
faire chier qn. {verbe} [fam.]
jdm. auf den Senkel gehen [ugs.] [Redewendung]
gaver qn. {verbe} [fam.] [énerver]
jdm. auf den Wecker gehen [ugs.] [Redewendung]
faire chier qn. {verbe} [fam.]
jdm. den letzten Nerv töten [ugs.] [Redewendung]
faire chier qn. {verbe} [fam.]
jdn. an der Nase herumführen [ugs.] [Redewendung]
rouler qn. dans la farine {verbe} [fam.] [expression]
jdn. auf die Palme bringen [ugs.] [Redewendung]
ficher qn. en colère {verbe} [fam.]
jdn. auf die Schippe nehmen [Redewendung]
mettre qn. en boîte {verbe} [expression]
jdn. in seinen Bann ziehen [Redewendung] [faszinieren, fesseln]
subjuguer qn. {verbe} [littéraire]
jdn. nicht vom Hocker reißen [ugs.] [Redewendung]
ne pas faire chavirer qn. {verbe} [fig.]
jdn. um den Finger wickeln [Redewendung]
enjôler qn. {verbe}
mit etw.Dat. Tabula rasa machen [Redewendung] [reinen Tisch machen für einen Neustart]
faire table rase de qc. {verbe}
rauchen wie ein Schlot [fig.] [ugs.] [Redewendung]
fumer comme un sapeur {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
fumer comme un pompier {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
fumer comme une locomotive {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
seine letzten Ersparnisse zusammenkratzen [Redewendung]
racler les fonds de tiroirs {verbe} [expression]
seine Papiere holen können [entlassen werden] [Redewendung]
passer à la caisse {verbe} [fam.] [être renvoyé] [expression]
wieder aufs Pferd steigen [fig.] [Redewendung]
se remettre en selle {verbe} [fig.] [expression]
Da liegt der Hase im Pfeffer. [Redewendung]
C'est là que gît le lièvre. [expression]
Da liegt der Hund begraben. [Redewendung]
C'est là que gît la difficulté. [expression]
Das ist das reinste Kinderspiel. [ugs.] [Redewendung]
C'est du gâteau. [fam.] [expression]
Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen. [Redewendung]
Ce n'est pas de son cru. [expression]
Das meinen Sie doch nicht ernst! [ugs.] [Redewendung]
Vous n'êtes pas sérieux ! [fam.] [expression]
Die Ersten werden die Letzten sein. [Redewendung]
Les premiers seront les derniers. [locution]
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten