|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [Redewendung]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [Redewendung]

feststehend [Redewendung]
figé {adj} [locution]ling.
[Französische Redewendung, die besagt, dass man nicht reich wird, wenn man zu oft den Beruf, den Ort usw. wechselt.]
Pierre qui roule n'amasse pas mousse. [loc.]
Gottbewahre! [ugs.] [Redewendung]
Dieu m'en garde ! [vieilli] [loc.]
Wendung {f} [Redewendung]
locution {f} <loc.>ling.
alle naselang [ugs.] [alle Augenblicke] [Redewendung]
à tout bout de champ {adv} [loc.]
auf Augenhöhe [fig.] [Redewendung]
sur un pied d'égalité {adv} [fig.] [loc.]
im Handumdrehen [Redewendung]
en un tournemain {adv} [loc.]
Keine Frage! [Redewendung] [zweifellos]
Aucun doute ! [loc.] [sans aucun doute]
mit Vollgas [ugs.] [Redewendung]
à plein gaz {adv} [fam.] [loc.]
seit Ewigkeiten [ugs.] [Redewendung]
depuis des lustres [fam.] [loc.]
Adleraugen haben [Redewendung]
avoir les yeux d'aigle {verbe} [loc.]
Federn lassen [ugs.] [Redewendung] [Schaden erleiden]
laisser des plumes {verbe} [fam.] [loc.]
Fersengeld geben [ugs.] [Redewendung] [davonlaufen]
prendre la poudre d'escampette {verbe} [loc.]
Gänsehaut haben [Redewendung]
avoir la chair de poule {verbe} [loc.]
Haarspalterei betreiben [Redewendung]
couper les cheveux en quatre {verbe} [loc.]
Hühnerhaut haben [österr.] [schweiz.] [Redewendung]
avoir la chair de poule {verbe} [loc.]
jdm./etw. gewachsen sein [Redewendung]
faire le poids devant qn./qc. {verbe} [loc.]
jdn. abblitzen lassen [Redewendung]
envoyer qn. sur les roses {verbe} [fam.] [loc.]
jds. Schwarm sein [ugs.] [Redewendung] [verehrte Person]
être la coqueluche de qn. {verbe} [fam.] [loc.]
Luftschlösser bauen [Redewendung]
bâtir des châteaux en Espagne {verbe} [loc.]
construire des châteaux en Espagne {verbe} [loc.]
Maulaffen feilhalten [ugs.] [Redewendung] [herumstehen und nichts tun; gaffen]
bayer aux corneilles {verbe} [fam.] [loc.]
Pech haben [Redewendung]
avoir la guigne {verbe} [fam.] [loc.]
Schwein haben [ugs.] [Glück] [Redewendung]
avoir du pot {verbe} [chance] [fam.] [loc.]
Schwein haben [ugs.] [Redewendung]
avoir du bol {verbe} [fam.] [loc.]
Seebeine haben [Redewendung]
avoir le pied marin {verbe} [loc.]naut.
todernst sein [Redewendung]
être sérieux comme un pape {verbe} [loc.]
Trübsal blasen [ugs.] [Redewendung]
broyer du noir {verbe} [fam.] [loc.]
avoir le cafard {verbe} [fam.] [loc.]
über jdn. herziehen [ugs.] [Redewendung]
tailler un costard à qn. {verbe} [fam.] [fig.] [loc.]
casser du sucre sur le dos de qn. {verbe} [fam.] [fig.] [loc.]
Wahnsinnsschiss haben [ugs.] [Redewendung]
avoir les foies (blancs / verts) {verbe} [fam.] [loc.]
Wolkenkuckucksheime bauen [Redewendung]
tirer des plans sur la comète {verbe} [loc.]
Zwietracht säen [Redewendung]
semer la zizanie entre deux personnes {verbe} [loc.]
hohes Tier {n} [ugs.] [Redewendung] [wichtige Persönlichkeit]
grosse légume {f} [fam.] [loc.]
am Sankt-Nimmerleinstag [ugs.] [Redewendung]
à la Saint-Glinglin {adv} [fam.] [loc.]
aus dem Handgelenk [ugs.] [Redewendung] [aus dem Stegreif]
au pied levé {adv} [loc.]
aus dem Stegreif [Redewendung]
en improvisant {adv}
bis zum Gehtnichtmehr [ugs.] [Redewendung]
jusqu'à plus soif {adv} [loc.]
Er ist strohdumm. [Redewendung]
Il est bête comme ses pieds. [loc.]
Es ist hundekalt. [Redewendung]
Il fait un froid de canard. [loc.]
futsch ist futsch [ugs.] [Redewendung]
foutu pour foutu [fam.] [loc.]
Hals- und Beinbruch! [ugs.] [Redewendung] [Viel Glück!]
Merde ! [fam.] [Bonne chance !]
hieb- und stichfest [Redewendung]
(en) béton {adj} [fig.] [argument, alibi, preuve, etc.]
rank und schlank [Redewendung]
svelte {adj}
sang- und klanglos [ugs.] [Redewendung]
sans tambour ni trompette {adv} [fam.] [loc.]
So ein Mist! [ugs.] [Redewendung]
Quelle barbe ! [fam.] [loc.]
um jeden Preis [Redewendung]
coûte que coûte {adv} [loc.]
unter vier Augen [Redewendung]
entre quatre yeux {adv} [loc.]
entre quat'z'yeux {adv} [fam.] [loc.]
Verdammt und zugenäht! [ugs.] [Redewendung]
Zut (alors) ! [fam.]
von A bis Z [Redewendung]
de A à Z {adv} [loc.]
d'un bout à l'autre {adv}
depuis A jusqu'à Z {adv} [loc.]
wie am Schnürchen [ugs.] [Redewendung]
comme sur des roulettes {adv} [loc.]
Zuckerbrot und Peitsche [Redewendung]
la carotte ou le bâton [loc.]
am Ball bleiben [Redewendung] [ugs.] [durchhalten]
coller au ballon {verbe} [persévérer]
s'accrocher {verbe} [à qn./qc.] [persévérer]
am Hungertuch nagen [Redewendung]
manger de la vache enragée {verbe} [loc.]
tirer le diable par la queue {verbe} [loc.]
auf etw.Akk. Kurs nehmen [Redewendung]
mettre le cap sur qc. {verbe} [loc.]
auf Hochtouren laufen [Maschine] [Redewendung]
tourner à plein régime {verbe} [loc.]
aufs Ganze gehen [ugs.] [Redewendung]
aller jusqu'au bout {verbe} [loc.]
das Feuer eröffnen [Redewendung] [anfangen zu schießen]
ouvrir le feu {verbe} [loc.] [commencer à tirer]
das Kriegsbeil begraben [Redewendung]
enterrer la hache de guerre {verbe} [loc.]
das Weite suchen [Redewendung]
prendre la clé des champs {verbe} [loc.]
das Zeitliche segnen [veraltend] [euphem.] [Redewendung] [sterben]
s'en aller {verbe} [euphém.] [mourir]
den Bogen überspannen [Redewendung]
tirer trop sur la corde {verbe} [loc.]
den Löffel abgeben [ugs.] [Redewendung]
passer l'arme à gauche {verbe} [loc.]
dicke Freunde sein [Redewendung]
être copains comme cochons {verbe} [fam.] [loc.]
die Arschkarte ziehen [derb] [Redewendung]
se faire avoir {verbe} [fam.]
die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung]
tendre l'oreille {verbe} [loc.]
die Zeit totschlagen [ugs.] [Redewendung]
tuer le temps {verbe} [loc.]
ein Glückskind sein [Redewendung]
être né coiffé {verbe} [loc.]
eine Heidenangst haben [Redewendung]
avoir le trouillomètre à zéro {verbe} [fam.] [loc.]
einen Bärendienst erweisen [Redewendung]
jeter le pavé de l'ours {verbe} [loc.]
einen Bärenhunger haben [Redewendung]
avoir une faim de loup {verbe} [loc.]
einen Bock schießen [ugs.] [Redewendung] [einen (groben) Fehler begehen]
commettre une bévue {verbe} [loc.]
einen Kater haben [ugs.] [Redewendung]
avoir la gueule de bois {verbe} [fam.] [loc.]
einen Schuss weghaben [Person] [ugs.] [Redewendung]
avoir un grain {verbe} [fam.] [loc.] [être un peu fou]
etw.Akk. im Blut haben [Redewendung]
avoir qc. dans le sang {verbe} [loc.]
avoir qc. dans la peau {verbe} [fam.] [loc.]
etw.Akk. im Keim ersticken [Redewendung]
étouffer qc. dans l'œuf {verbe} [loc.]
Federn lassen müssen [ugs.] [Redewendung]
perdre des plumes {verbe} [fam.] [loc.]
freie Hand haben [Redewendung]
avoir carte blanche {verbe} [loc.]
gegen jdn. Spitzen verteilen [Redewendung] [bissige / spitze Bemerkungen machen]
envoyer des piques à qn. {verbe} [loc.]
lancer des piques à / contre qn. {verbe} [loc.]
heiße Luft verbreiten [Redewendung]
brasser de l'air {verbe} [loc.]
in jdn. vernarrt sein [Redewendung]
être gâteux de qn. {verbe} [loc.] [entiché]
ins Gewicht fallen [Redewendung] [gewichtig / schwerwiegend sein]
peser (lourd) dans la balance {verbe} [loc.]
ins Gras beißen [ugs.] [Redewendung] [sterben]
claquer {verbe} [fam.] [mourir]
ins Gras beißen [ugs.] [sterben] [Redewendung]
passer l'arme à gauche {verbe} [loc.] [mourir]
irgendwo Fuß fassen [Redewendung]
prendre pied quelque part {verbe} [loc.]
jdm. den Geldhahn zudrehen [ugs.] [Redewendung]
couper les vivres à qn. {verbe} [fam.] [loc.]
jdm. den Hof machen [Redewendung]
conter fleurette à qn. {verbe} [loc.]
jdm. den Kopf waschen [ugs.] [Redewendung]
savonner la tête de qn. {verbe} [fam.] [loc.]
jdm. die Flausen austreiben [Redewendung]
rendre qn. raisonnable {verbe}
jdm. die Leviten lesen [ugs.] [Redewendung]
chapitrer qn. {verbe}
dire ses quatre vérités à qn. {verbe} [fam.] [loc.]
jdm. die Schau stehlen [ugs.] [Redewendung]
voler la vedette à qn. {verbe} [fam.] [loc.]
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung