Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [an]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [an]

fortan [geh. für: von jetzt an]
désormais {adv}
nunmehr [geh.] [von jetzt an, künftig]
désormais {adv}
am [an dem]
sur le {prep}
sur la {prep}
freigestellt [Teilnahme an einer Veranstaltung, Hausaufgaben]
facultatif {adj} [présence, devoir]
mitschuldig [an]
complice {adj} [de]
obenauf [an der Oberfläche]
à la surface {adv}
schlafsüchtig [an Schlafsucht leidend]
hypersomniaque {adj}méd.
versetzbar [Person auf einen anderen Posten / an eine andere Stelle]
amovible {adj} [qui peut être déplacé]
vorweg [räumlich] [voraus, an der Spitze]
en tête {adv} [première place]
etw.Akk. aufhängen [an einem Haken]
accrocher qc. {verbe} [tableau, manteau]
leiden [an/unter/durch]
souffrir {verbe} [de]
etw.Akk. setzen [an einen Ort] [auch Satzzeichen]
mettre qc. {verbe} [placer]
etw.Akk. pflanzen [an-, einpflanzen]
planter qc. {verbe} [une plante]
etw.Akk. streifen [an etw. grenzen]
friser qc. {verbe} [frôler]
klopfen [z. B. an die Tür]
frapper {verbe} [p. ex. à la porte]
etw.Akk. abgeben [Mantel, Müll usw.] [z. B. an der Garderobe]
déposer qc. {verbe} [manteau, déchets, etc.]
jdn. versetzen [an einen anderen Arbeitsplatz]
muter qn. {verbe}
jdn./etw. überragen [an Höhe, Grösse etc.]
dépasser qn./qc. {verbe} [en hauteur, grandeur, etc.]
etw.Akk. ändern [an einem Kleidungsstück]
retoucher qc. {verbe}vêt.
jdn. hängen [erhängen, an den Galgen hängen]
pendre qn. {verbe}
etw.Akk. abstellen [etwas an einem geeigneten Platz unterbringen]
remiser qc. {verbe} [une valise, etc.]
jdn. ausliefern [an einen anderen Staat]
extrader qn. {verbe}dr.
(etw.Akk.) festkleben [an]
coller (qc.) {verbe} [à]
durchsickern [fig.] [an die Öffentlichkeit dringen]
transpirer {verbe} [fig.] [secret, information]
etw.Akk. anstecken [an etwas stecken]
épingler qc. {verbe} [fixer]
verharren [geh.] [innehalten, an einem Ort / in einem Zustand verbleiben]
demeurer {verbe} [rester]
verharren [geh.] [nicht aufgeben, (zäh an etw.) festhalten]
persévérer {verbe} [avec obstination]
Schloss {n} [an Tür, Waffe]
serrure {f}
Defekt {m} [Makel, Fehler] [an einem Gegenstand]
tare {f}tech.
Griff {m} [Henkel an Topf, Korb]
anse {f} [de marmite, panier]
Schließblech {n} [an Türe]
gâche {f}constr.
Teilnahme {f} [an]
participation {f} [à]
Defekt {m} [Funktionsstörung] [an einem Gerät]
dysfonctionnement {m}tech.
Angel {f} [an Tür, Fenster]
charnière {f}tech.
Zufuhr {f} [an Gütern]
approvisionnement {m} [en marchandises]
Abweisung {f} [Zurückweisung] [z. B. an einer Grenze]
refoulement {m} [p. ex. aux frontières]
Band {n} [an einer Auszeichnung]
cordon {m} [d'une décoration]
Stiel {m} [an einem Werkzeug]
manche {m} [d'outil]
Vorrat {m} [an etw.Dat.]
approvisionnement {m} [en qc.] [provisions]
Handgriff {m} [Griff an einem Werkzeug]
manche {m} [d'un outil]
Knappheit {f} [an etw.Dat.]
insuffisance {f} [de qc.]
[Agrégé an einer höheren Schule]
régent {m} [belge]
[Grossinvestor an der Börse]
zinzin {m} [fam.] [investisseur institutionnel]bourse
[Lehrer an einem collège communal] [bis ins 19. Jh.]
régent {m} [jusqu'au XIXe siècle]
[Lehrer an einer höheren Schule oder Universität] [vor der Frz. Revolution]
régent {m} [Ancien Régime]
Akklimatisierung {f} [an]
acclimatation {f} [à]
Anteilnahme {f} [Interesse an etw.]
intérêt {m} [pour qc.]
Ausziehplatte {f} [an einem Schreib- oder Esstisch]
tirette {f} [de bureau, de table]meub.
Bordsteinabsenkung {f} [Bereich der abgesenkten Bordsteine an einer Grundstückseinfahrt oder an Straßenkreuzungen]
zone {f} d'abaissement de bordure de trottoir [abaissement des trottoirs au niveau zéro pour les rendre franchissable pour les véhicules ou les personnes à mobilité réduite <PMR>]constr.trafic
Brause {f} [auch an Gießkanne]
pomme {f} d'arrosoir
Eiersuche {f} [an Ostern]
chasse {f} aux œufs (de Pâques)
Ferienhaus {n} [an einem für Sommerfrische bekannten Ort]
maison {f} de villégiaturetourisme
Grußwort {n} [Grüße an Einzelperson]
salutations {f.pl}
Magazin {n} [Behälter an einer Werkzeugmaschine]
magasin {m} [conteneur pour une machine]
Mangel {m} [an etw.Dat.]
insuffisance {f} [de qc.]
Ruhezone {f} [Picknick, WC; an der Autobahn]
aire {f} de repos [aire de service autoroutière]
Schlusslicht {n} [Mannschaft an letzter Stelle einer Tabelle]
lanterne {f} rouge [équipe qui se trouve en dernière position dans un classement]sport
Spülsaumflur {f} [Pflanzengesellschaft auf gut durchfeuchteten Hochwasserablagerungen an Flutmarken der Strände]
flore {f} d'ourlet halonitrophile [végétation se développant sur le sable enrichi en nitrates et les débris rejetés par la mer, périodiquement inondé en bordure des grèves littorales maritime]bot.
Spülsaumgetreibsel {n} [An den Flutmarken flacher Küsten und Ufer der Seen und Flüsse angeschwemmte Hochwasserablagerungen organischen u. anorganischen Materials]
laisses {fpl} [Débris organiques et d'origine anthropique laissés le long des plages ou des berges à pente faible de lacs, de cours d'eau et de mer]écol.
Spülsaumpflanze {f} [Meist annuelle Pflanze des Spülsaums an Meeeresstränden]
plante {f} d'ourlet halonitrophile [plante basse, annuelle, halophile, souvent nitrophile se maintenant sur le ourlet halonitrophile]bot.
Syndynamik [f] [Teilgebiet der ökologischen Forschung, die sich mit der Ausbreitung und Entwicklung von Vegetationseinheiten an bestimmten Standorten beschäftigt]
syndynamique [f] [science qui étudie l'évolution des associations végétales]écol.
Überführung {f} [an einen anderen Ort]
convoyage {m} [transfert]
Verlegung {f} [an einen andern Ort]
transfert {m} [du siège d'une firme]
délocalisation {f}écon.occup.
Wassernot {f} [Mangel an Wasser]
pénurie {f} d'eau
Zahlenschloss {n} [fix an einem Safe]
serrure {f} à combinaison
Zuschlagserteilung {f} [bei einer öffentlichen oder beschränkten Ausschreibung an den Bieter des annehmbarsten Angebotes ergangene schriftliche Erklärung]
notification {f} (de l'attribution) du marché à l'entreprise retenue [dans un marché sur appel d'offres ouvert ou restreint la personne responsable du marché avise par écrit l'entreprise]adm.écon.
Zuschlagsfrist {f} [festgelegter Zeitraum vom Eröffnungstermin bis zur Zuschlagserteilung, in dem der Bieter an sein Angebot gebunden ist]
délai {m} de validité des offresadm.écon.
bitte wenden <b. w.> [unten an der Seite]
tournez, S.V.P. <tsvp, T.S.V.P., TSVP> [au bas d'une page]
jd. ist dran [jd. ist an der Reihe]
c'est au tour de qn.
etw.Akk. (an etw.Akk.) haken [mit einem Haken an etwas hängen, befestigen]
accrocher qc. (à qc.) {verbe}
sichAkk. erinnern [an]
se souvenir {verbe} [de]
sich immatrikulieren [an +Dat.]
s'inscrire {verbe} [à]éduc.
sich rächen [an]
prendre sa revanche {verbe} [sur]
sich spalten [an Persönlichkeitsspaltung leiden]
se dédoubler {verbe}psych.
Sterne sehen [ugs.] [nach einem Schlag an den Kopf u. ä.]
(en) voir trente-six chandelles {verbe} [fam.]
Wurzeln schlagen [auch fig.: an einem Ort]
s'enraciner {verbe} [aussi fig. : se fixer dans un lieu]bot.
Basler Morgenstraich {m} [auch Morgenstreich] [nächtlicher Umzug an der Fastnacht]
Morgestreich {m} de Bâle [défilé nocturne au carnaval]
Crêpe Suzette {f} {m} [flambierter Crêpe an Orangenlikör-Orangensaft-Sauce]
crêpe {f} Suzette
am Kreuz hängend [Jesus] [wörtlich: an das Kreuz gehängt]
pendu sur la croix {adj} [Jésus]bible
(sichAkk.) einschiffen nach [+Dat.] [sich an Bord eines Schiffes begeben]
s'embarquer pour {verbe} [monter à bord d'un bateau]
sich an etw. festklammern [auch fig. z. B. an eine Hoffnung]
s'accrocher à qc. {verbe}
von Bord gehen [an Land gehen]
débarquer {verbe}naut.
durchbrochene, lichtdurchlässige Sichtblende {f} [vor Fenstern, an Terrassen etc.]
claustra {m} [fenêtre, terrasse, etc.]
Die Erklärungsmodelle kommen und gehen. Der Frosch bleibt. [bzw. Die Sache an sich bleibt]
Les théories passent. La grenouille reste. [Jean Rostand]citation
Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text.
Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles.
Straße in Paris an einem regnerischen Tag [auch: Paris, an einem Regentag]
Rue de Paris, temps de pluie [Gustave Caillebotte]artsF
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung