|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   SK   IT   NL   LA   ES   PT   UK   FI   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IT   IS   ES   NL   RO   HU   PL   SV   RU   NO   FI   UK   SQ   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [ein]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [ein]

etwas [ein bisschen]
dálítið {adv}
hálf- {prefix}
eilítið {adv}
solch [geh.] [so (ein)]
þvílíkur {pron}
þvíumlíkur {pron}
dortig [wenn es sich auf ein Land beruft]
þarlendur {adj}
einmal [ein einziges Mal]
í eitt skipti {adv}
etwas [ein wenig]
aðeins {adv}
halbjährig [ein halbes Jahr alt]
sex mánaða {adj}
hálfsársgamall {adj}
halbjährig [ein halbes Jahr dauernd]
hálfsárs- {adj}
reif [benimmt sich wie ein Erwachsener]
fullorðinslegur {adj}
systemisch [auf ein Gesamtsystem bezogen]
kerfislægur {adj}
einhüllen [etw. hüllt jdn./etw. ein]
að umlykja [e-ð umlykur e-n/e-ð]
(etw.) werfen [ein Fohlen gebären]
að kasta (e-u) [folaldi]hestam.
(etw.) werfen [ein Kalb, Lamm gebären]
að bera (e-u) [kálfi]
(etw.) werfen [ein Seehundbaby gebären]
að kæpa (e-u) [kópi]
(etw.) werfen [ein Tier gebären]
að gjóta (e-u)
[sich hinten an ein Auto klammern und sich davon übers Eis ziehen lassen]
að teika bíl
anfahren [z. B. ein Zug]
að mjakast af stað
bedeuten [ein Zeichen für etw.]
að vita á
bedeuten [ein Zeichen geben]
að gefa bendingu um
einbezahlen [auf ein Konto]
að greiða inn á reikning
einbrechen [in ein Haus]
að brjótast inn
einfallen [etw. fällt jdm. ein]
að koma til hugar [e-ð kemur e-m til hugar]
að koma upp í hugann [e-ð kemur upp í huga e-s]
einfallen [jdm. fällt etw. ein]
að koma í hug [e-m kemur e-ð í hug]
að detta í hug [e-m dettur e-ð í hug]
einkehren [etw. kehrt (wieder) ein]
að komast aftur á [e-ð kemst aftur á]
einnehmen [etw. nimmt etw. ein] [Platz, Raum]
að taka [e-ð tekur e-ð] [pláss]
etw. aufgeben [einen Brief, ein Paket etc.]
að póstleggja e-ð
etw. aufmachen [leicht ugs.] [ein mit Korken verschlossenes Gefäß, z. B. eine Weinflasche]
að afmeyja e-ð [opna vínflösku]
etw. auftragen [ugs.] [ein Kleidungsstück]
að ganga í e-u [flík af eldra systkyni]
etw. aufzäumen [ein Tier]
að beisla e-ð [dýr]
etw. beleuchten [fig.] [etw. untersuchen, z. B. ein Problem]
að þaulkanna e-ð
etw. einsehen [jd. sieht etw. ein]
að renna upp fyrir e-m [e-ð rennur upp fyrir e-m]
etw. sieben [durch ein Sieb schütten]
að sigta e-ð
herumgehen [etw. geht herum (wie ein Gerücht, Klatsch)]
að kvisast (út) [e-ð hefur kvisast (út)]
jdn. führen [z. B. durch ein Museum]
að leiðsegja e-m
jdn. portraitieren [von jdm. ein Brustbild malen]
að mála mynd af e-mlist
jdn. sprechen [meist über ein Problem]
að tala við e-n [aðallega um vandamál]
jdn. zerfleischen [ein Tier zerfleischt jdn./ein Tier]
að rífa e-n á hol [dýr rífur e-n/dýr á hol]
nachdatieren [ein früheres, zurückliegendes Datum einsetzen]
að dagsetja aftur í tímann
übertreten [ein Fluss tritt über die Ufer]
að flæða yfir bakka sína
[ein männlicher Verwandter]
frændi {k}
Triebkraft {f} [Grund für ein Verhalten]
drifkraftur {k}
Ratenzahlung {f} [auf ein Kreditkartenkonto]
raðgreiðsla {kv}viðsk.
[ein Mann mit scharfem Verstand]
skýrleiksmaður {k}
[ein nur in Frankreich vorkommender Käfer aus der Familie der Laufkäfer]
spænski stálsmiður {k} [Carabus hispanus]skordýrT
[ein stärkerer Mensch als jd.]
ofjarl {k}
[ein Stein, auf dem getrockneter Fisch geklopft wird, um ihn weich zu machen]
fiskasteinn {k} [gamalt]
[ein Treffen, um gemeinsame Arbeit zu leisten]
samvinnustund {kv}
[Kosewort für ein kleines Mädchen]
lilla {kv} [lítil stelpa]
[Ruderfußkrebsart, die ein Teil des marinen Zooplanktons ausmacht]
rauðáta {kv} [Calanus finmarchicus]dýr
Birdie {n} [ein Schlag unter Par]
fugl {k} [eitt högg undir pari]íþr.
Dialektraum {m} [Raum in dem ein gewisser Dialekt gesprochen wird]
mállýskusvæði {hv}mál.
Einbruch {m} [in ein Haus]
húsbrot {hv}
Höggmæli {n} [Aussprachevariante des Isländischen, bei der ein Verschlusslaut vor einem [n] durch den glottalen Plosiv [ʔ] ersetzt wird, vor allem bei jüngeren Sprechern]
höggmæli {hv}hljóðfr.mál.
Hornblende {f} [ein Klinoamphibol]
hornblendi {hv} [(Ca,Na,K)2-3 (Mg,Fe,Al)5 [(OH,F)2 /(Si,Al)2Si6O22]]steindaf
Kindle {m} [ugs.] [ein Lesegerät für elektronische Bücher, Zeitungen, etc.]
Kindle™ lesbretti {hv}tölvufr.
Lochschwager {m} [vulg.] [hum.] [jd., der denselben Geschlechtspartner hat wie ein anderer]
kviðmágur {k} [sl.]
Loverboy {m} [männliche Person, die mit Mädchen ein Verhältnis eingeht, um sie später zur Prostitution zu zwingen]
[karlmaður sem fer í samband með stúlku með það fyrir augum að þvinga hana í vændi]
Madonna {f} [ein Bild oder eine Statue der Mutter von Jesus Christus]
maríumynd {kv}trúarbr.
maríulíkneski {hv}trúarbr.
Reichweite {f} [Entfernung, die ein Flugzeug ohne Auftanken zurücklegen kann]
flugþol {hv}flug
Schlachtplan {m} [Plan für ein Vorhaben]
framkvæmdaáætlun {kv}
Schmierfink {m} [ugs.] [ein Kind, das nicht schön schreibt]
krotari {k} [talm.]
Schmierfink {m} [ugs.] [ein Kind, das sich oft schmutzig macht]
sóðapjakkur {k}
Selbständiger {m} [Ein-Mann-Unternehmen]
einyrki {k} [maður einn með atvinnurekstur]atv.
Sterilisation {f} [ein Tier unfruchtbar machen]
gelding {kv}
Stoß {m} [den ein Gegenstand bekommt]
hnjask {hv}
Umzug {m} [in einen anderen Ort oder ein anderes Land]
búferlaflutningur {k}
aðsetursskipti {hv.ft}
Velours {m} [ein samtartiges Gewebe]
velúr {hv}vefn.
Vorsteuer {f} [Umsatzsteuer auf gekaufte Waren und Leistungen, die ein Unternehmen von der abzuführenden Umsatzsteuer abziehen kann]
innskattur {k}stjórns.
Zahngeschenk {n} [Geschenk für ein Kind, wenn der erste Zahn kommt]
tannfé {hv} [gjöf handa barni þegar það fær fyrstu tönnina]
am Wochenende [ein bestimmtes]
um helgina {adv}
ein bissel [ugs.] [ein wenig] [österr.] [südd.]
ofurlítið {adv}
ein büschen [nordd.] [ein bisschen]
ofurlítið {adv}
(an jdn./etw.Akk.) herankommen [jd./ein Tier kommt an jdn./etw. heran]
að nálgast e-n/e-ð [e-r/dýr nálgast e-n/e-ð]
etw. (vorrätig) haben [z. B. ein Laden eine Ware]
að eiga e-ð til
sich regen [sich (ein wenig) bewegen]
að bærast
að hreyfa sig (lítillega)
von jdm. hören [ein Lebenszeichen bekommen]
að spyrjast til e-s [sb. ekkert hefur spurst til e-s]
kaltes Bier {n} [ein Glas oder eine Flasche]
einn kaldur {k} [sl.]
einn hrímaður {k} [sl.]
Six Sigma <6σ> [ein statistisches Qualitätsziel, Methode]
Sex Sigma {hv}hagkerfitölfr.
Thing-Platz {m} [Ein Ort in jedem Bezirk, an dem ein Gerichtsverfahren abgehalten wird.]
þingstaður {k} [Staður í hverju héraði þar sem dómþing er háð.]sagastjórn.
ein Gedanke kommen [jdm. kommt ein Gedanke]
að detta í hug [e-m dettur e-ð í hug]
einen Hauch wahrnehmen [ein Hauch von etw. kann wahrgenommen werden]
að örla [það örlar á e-u]
sich auf jdn. stürzen [ein Tier stürzt sich auf jdn.]
að ráðast á e-n [dýr ræðst á e-n]
sich einfallen lassen [jdm. fällt etw. ein]
að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð]
sich mit etw. auseinandersetzen [eine Thematik, ein Problem usw.]
að díla við e-ð [efni, vandamál o.s.frv.] [talm.]
zu Ende gehen [ein Ende finden]
að enda
að taka enda
Einsammeln {n} von Geld [für ein bestimmtes Projekt]
fjársöfnun {kv}fjár.
jdn. in der Hand haben [ein Druckmittel haben]
að ná tangarhaldi á e-morðtak
wie ein Märchen sein [etw. ist wie ein Märchen]
að vera ævintýra líkast [e-ð er ævintýra líkast]
wie ein Wasserfall reden [ugs.] [jd. redet wie ein Wasserfall]
að vera liðugt um málbeinið [e-m er liðugt um málbeinið]
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Skelfilegur endir er betri en endalaus skelfing.málshát.
nach oben | home© 2002 - 2026 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz | Cookie-Einstellungen
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Advertisement