Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [in]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [in]

tatsächlich [in der Tat]
reyndar {adv}
lieb [in Anrede, z. B. liebe Kollegen]
góður {adj} [ávarp, t.d. góðu farþegar]
bald [in Kürze]
innan tíðar {adv}
bündig [in gleicher Ebene]
í sama fleti {adj}
eben [in diesem Moment]
rétt í þessu {adv}
entfällt [in Formularen]
á ekki við {adj} <E/V>
fortlaufend [in Serie]
síendurtekið {adv}
freischaffend [besonders in Bezug auf künstlerische Berufe]
í lausamennsku {adj}
im [Präp. + Art.: in dem]
í hinum {k} {prep}
í hinu {hv} {prep}
í hinni {kv} {prep}
pervers [in sexueller Hinsicht]
kynferðislega brenglaður {adj}
kynferðislega afbrigðilegur {adj}
recht [in Ordnung]
rétt {adv}
reihenweise [in Reihen]
í röðum {adv}
religiös [in Wortzusammensetzungen]
trúar- {prefix}trúarbr.
stoßweise [in Stapeln]
í bunkum {adv}
í stöflum {adv}
unstet [in der Leistung]
mistækur {adj}
üppig [geh.] [in großer Fülle vorhanden]
gróskumikill {adj}
vermummt [in Kleidung eingehüllt]
dúðaður {adj}
verschlossen [sehr zurückhaltend, in sich gekehrt; wortkarg]
dulur {adj}
weiblich [in Wortzusammensetzungen]
kven- [forliður]
wenig [selten in dieser Form substantivisch]
lítill {adj}
zweisprachig [in zwei Sprachen]
á tveimur tungumálum {adj}
ausscheiden [nicht in Betracht kommen]
að koma ekki til álita
dozieren [pej.] [in lehrhaftem Ton reden]
að dósera (yfir e-m) [niðr.] [lesa yfir e-m]
durchgehen [in einer Fluchtreaktion wild davonstürmen]
að rjúkahestam.
einbrechen [in ein Haus]
að brjótast inn
eindösen [in einen leichten Schlaf fallen]
að dotta
etw. abfackeln [ugs.] [in Brand stecken, niederbrennen]
að brenna e-ð til grunna
etw. aufstellen [in einer Ordnung stellen]
að raða e-u
að raða e-u upp
etw. ausdrücken [in Worte fassen]
að koma orðum að e-u
etw. ausschreiben [in voller Länge schreiben]
að skrifa e-ð [í fullri lengd]
etw. brummen [etwas unverständlich und in mürrischem Ton sagen]
að tuldra e-ð
etw. einheizen [in einem Ofen Feuer machen]
að kveikja upp í e-u
etw. einstecken [in die Tasche stecken]
að stinga e-u í vasann
etw. einstecken [ugs.] [in einen Briefkasten werfen]
að stinga e-u í póstkassa
etw. eruieren [geh.: in Erfahrung bringen]
að finna út úr e-u
etw. exen [ugs.] [in einem Zug leer trinken]
að drekka e-ð í botn
etw. geradebiegen [ugs.] [in Ordnung bringen]
að kippa e-u í liðinn
etw. hämmern [in eine Form bringen]
að hamra e-ð
etw. herhalten [Tasse, Teller] [in Richtung des Sprechers halten]
að koma með e-ð [bolla, disk] [rétta út til að fá ábót / áfyllingu]
etw. hinziehen [in die Länge ziehen]
að draga e-ð á langinn
etw. kompilieren [in Maschinensprache übersetzen]
að þýða e-ðtölvufr.
etw. manipulieren [in betrügerischer Weise]
að falsa e-ð
að hagræða e-u [að falsa]
etw. raffen [in Falten legen]
að rykkja e-ðvefn.
etw. regeln [klären, in Ordnung bringen]
að koma e-u á hreint
etw. vereinbaren [in Einklang bringen]
að samrýma e-ð
að samræma e-ð
etw. verfälschen [in der Qualität mindern]
að spilla e-u
að þynna e-ð (út)
etw. vergrößern [in der Menge steigern]
að auka við e-ð
etw. zerbrechen [in mehrere Stücke zerbrechen]
að mölbrjóta e-ð
etw. zerschneiden [in Teile schneiden]
að skera e-ð niður
fortleben [geh.: in lebendiger Erinnerung bleiben ]
að lifa áfram
fressen [etw. frisst an / in jdm.] [seelisch stören]
að naga [e-ð nagar e-n] [sálrænt]
jdn. {pl} terrorisieren [in Angst und Schrecken versetzen]
að valda e-m ógn og skelfingu
jdn. berauschen [in Ekstase versetzen]
að koma e-m í sæluvímu
jdn. besiegen [in einem Streitgespräch oder in Dichtung]
að kveða e-n í kútinn
jdn. bestatten [in einem Grabhügel]
að heygja e-n
jdn. fesseln [fig.] [in den Bann ziehen]
að sefja e-n
jdn. stürzen [so stoßen, dass er in die Tiefe fällt]
að hrinda e-m [fram af e-u, út um e-ð]
krepieren [ugs.] [derb in Bezug auf Menschen]
að drepast
mauern [ugs.] [fig.] [in Abwehrhaltung sein]
að vera í varnarstöðu
prangen [in voller Schönheit erstrahlen]
að ljóma
rangehen [in Angriff nehmen]
að ganga beint til verks
säuern [in Molke einlegen]
að súrsamat.
texten [in der Werbung]
að semja auglýsingatexta
triefen [in großen Mengen]
að fossa
überleben [in einer gefährlichen Situation]
að hafa það af
zerbröckeln [in viele kleine Teile auseinanderfallen]
að molna
zerfallen [sich allmählich in seine Bestandteile auflösen]
að hrynja (smám saman) (niður)
Ostern {n} [regional, österr., schweiz., in Wunschformeln: {pl}]
Páskar {k.ft}
Straße {f} <Str.> [in der Stadt]
stræti {hv}samg.
Betreff {m} <Betr.> [in Briefen verwendet]
efni {hv} [bréf, tölvupóstur]
Dettifoss {m} [Wasserfall in Nordisland]
Dettifoss {k}landaf.
Lebenslauf {m} [in einer Stellenbewerbung]
ferilskrá {kv}
Busbahnhof {m} [in Reykjavik]
umferðarmiðstöð {kv}samg.
Floh {m} [Ordnung in der Klasse der Insekten]
fló {kv} [Siphonaptera]skordýrT
Schadstoff {m} [in der Umwelt]
mengunarefni {hv}vistfr.
[2018 erstmals gefundene Mottenart in Island]
toppagullmölur {k} [Phyllonorycter emberizaepenellus]skordýrT
[Artikel anlässlich eines Geburtstags in der Zeitung]
afmælisgrein {kv}
[die älteste Person in einer Gruppe oder Organisation]
aldursforseti {k}
[ein nur in Frankreich vorkommender Käfer aus der Familie der Laufkäfer]
spænski stálsmiður {k} [Carabus hispanus]skordýrT
[etwas Undeutliches, das sich in der Landschaft abzeichnet]
þúst {kv}
[Flohmarkt unter dem Dach in Reykjavík]
Kolaportið {hv}
[Geysir in Island, wörtlich: Butterfass]
Strokkur {k}landaf.
[in heißen Quellen oder heißer Lava gebackenes Roggenbrot]
hverabrauð {hv}ferðaþ.mat.
[in Island eher seltene Flechtenart]
bikdumba {kv} [Melanelia stygia]sveppaf.T
[in Island häufige Flechtenart]
barmbrydda {kv} [Psoroma hypnorum]gras.sveppaf.T
[in Island heimische Fettspinnenart]
bæjarkönguló {kv} [Steatoda bipunctata]skordýrT
[in Island heimische Glockenblumenart]
vængjablálilja {kv} [Mertensia pterocarpa]gras.T
[in Island heimische Speckkäferart]
hamgæra {kv} [Reesa vespulae]skordýrT
hambjalla {kv} [Reesa vespulae] [erh.]skordýrT
[in Island heimische Strauchflechtenart]
hraunbreyskja {kv} [Stereocaulon vesuvianum]sveppaf.T
[in Island heimische Unterart der Teeblättrigen Weide]
brekkuvíðir {k} [Salix sp.]gras.T
[in Island heimische Wicklerart]
tígulvefari {k} [Epinotia solandriana, Syn.: Phalaena solandriana]skordýrT
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung