Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [in]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [in]
tatsächlich [in der Tat]
reyndar {adv}
bald [in Kürze]
innan tíðar {adv}
bündig [in gleicher Ebene]
í sama fleti {adj}
eben [in diesem Moment]
rétt í þessu {adv}
fortlaufend [in Serie]
síendurtekið {adv}
freischaffend [besonders in Bezug auf künstlerische Berufe]
í lausamennsku {adj}
im [Präp. + Art.: in dem]
í hinum {k} {prep}
í hinu {hv} {prep}
í hinni {kv} {prep}
lieb [in Anrede, z. B. liebe Kollegen]
góður {adj} [ávarp, t.d. góðu farþegar]
pervers [in sexueller Hinsicht]
kynferðislega brenglaður {adj}
kynferðislega afbrigðilegur {adj}
recht [in Ordnung]
rétt {adv}
reihenweise [in Reihen]
í röðum {adv}
religiös [in Wortzusammensetzungen]
trúar- [forliður]trúarbr.
stoßweise [in Stapeln]
í bunkum {adv}
í stöflum {adv}
üppig [geh.] [in großer Fülle vorhanden]
gróskumikill {adj}
vermummt [in Kleidung eingehüllt]
dúðaður {adj}
verschlossen [sehr zurückhaltend, in sich gekehrt; wortkarg]
dulur {adj}
weiblich [in Wortzusammensetzungen]
kven- [forliður]
wenig [selten in dieser Form substantivisch]
lítill {adj}
zweisprachig [in zwei Sprachen]
á tveimur tungumálum {adj}
ausdrücken [in Worte fassen]
að koma orðum að
ausscheiden [nicht in Betracht kommen]
að koma ekki til álita
dozieren [pej.] [in lehrhaftem Ton reden]
að dósera (yfir e-m) [niðr.] [lesa yfir e-m]
durchgehen [in einer Fluchtreaktion wild davonstürmen]
að rjúkahestam.
einbrechen [in ein Haus]
að brjótast inn
eindösen [in einen leichten Schlaf fallen]
að dotta
etw. abfackeln [ugs.] [in Brand stecken, niederbrennen]
að brenna e-ð til grunna
etw. brummen [etwas unverständlich und in mürrischem Ton sagen]
að tuldra e-ð
etw. einheizen [in einem Ofen Feuer machen]
að kveikja upp í e-u
etw. einstecken [in die Tasche stecken]
að stinga e-u í vasann
etw. einstecken [ugs.] [in einen Briefkasten werfen]
að stinga e-u í póstkassa
etw. eruieren [geh.: in Erfahrung bringen]
að finna út úr e-u
etw. exen [ugs.] [in einem Zug leer trinken]
að drekka e-ð í botn
etw. geradebiegen [ugs.] [in Ordnung bringen]
að kippa e-u í liðinn
etw. kompilieren [in Maschinensprache übersetzen]
að þýða e-ðtölvufr.
etw. manipulieren [in betrügerischer Weise]
að falsa e-ð
að hagræða e-u [að falsa]
etw. raffen [in Falten legen]
að rykkja e-ðvefn.
etw. regeln [klären, in Ordnung bringen]
að koma e-u á hreint
etw. vereinbaren [in Einklang bringen]
að samrýma e-ð
að samræma e-ð
etw. verfälschen [in der Qualität mindern]
að spilla e-u
etw. vergrößern [in der Menge steigern]
að auka við e-ð
etw. zerbrechen [in mehrere Stücke zerbrechen]
að mölbrjóta e-ð
etw. zerschneiden [in Teile schneiden]
að skera e-ð niður
fortleben [geh.: in lebendiger Erinnerung bleiben ]
að lifa áfram
hineinpassen [in etw. Platz haben]
að rúmast
jdn. {pl} terrorisieren [in Angst und Schrecken versetzen]
að valda e-m ógn og skelfingu
jdn. berauschen [in Ekstase versetzen]
að koma e-m í sæluvímu
jdn. besiegen [in einem Streitgespräch oder in Dichtung]
að kveða e-n í kútinn
jdn. bestatten [in einem Grabhügel]
að heygja e-n
jdn. fesseln [fig.] [in den Bann ziehen]
að sefja e-n
jdn. stürzen [so stoßen, dass er in die Tiefe fällt]
að hrinda e-m [fram af e-u, út um e-ð]
krepieren [ugs.] [derb in Bezug auf Menschen]
að drepast
mauern [ugs.] [fig.] [in Abwehrhaltung sein]
að vera í varnarstöðu
prangen [in voller Schönheit erstrahlen]
að ljóma
rangehen [in Angriff nehmen]
að ganga beint til verks
säuern [in Molke einlegen]
að súrsamat.
texten [in der Werbung]
að semja auglýsingatexta
triefen [in großen Mengen]
að fossa
überleben [in einer gefährlichen Situation]
að hafa það af
verfälschen [in der Qualität mindern]
að þynna
zerbröckeln [in viele kleine Teile auseinanderfallen]
að molna
zerfallen [sich allmählich in seine Bestandteile auflösen]
að hrynja (smám saman) (niður)
Ostern {n} [regional, österr., schweiz., in Wunschformeln: {pl}]
Páskar {k.ft}
Straße {f} <Str.> [in der Stadt]
stræti {hv}samg.
Floh {m} [Ordnung in der Klasse der Insekten]
fló {kv} [Siphonaptera]skordýr
Lebenslauf {m} [in einer Stellenbewerbung]
ferilskrá {kv}
Schadstoff {m} [in der Umwelt]
mengunarefni {hv}vistfr.
[2018 erstmals gefundene Mottenart in Island]
toppagullmölur {k} [Phyllonorycter emberizaepenellus]skordýr
[die älteste Person in einer Gruppe oder Organisation]
aldursforseti {k}
[ein nur in Frankreich vorkommender Käfer aus der Familie der Laufkäfer]
spænski stálsmiður {k} [Carabus hispanus]skordýr
[etwas Undeutliches, das sich in der Landschaft abzeichnet]
þúst {kv}
[Flohmarkt unter dem Dach in Reykjavík]
Kolaportið
[Geysir in Island, wörtlich: Butterfass]
Strokkur {k}landaf.
[in heißen Quellen oder heißer Lava gebackenes Roggenbrot]
hverabrauð {hv}ferðaþ.mat.
[in Island eher seltene Flechtenart]
bikdumba {kv} [Melanelia stygia]sveppaf.
[in Island häufige Flechtenart]
barmbrydda {kv} [Psoroma hypnorum]gras.sveppaf.
[in Island heimische Fettspinnenart]
bæjarkönguló {kv} [Steatoda bipunctata]skordýr
[in Island heimische Glockenblumenart]
vængjablálilja {kv} [Mertensia pterocarpa]gras.
[in Island heimische Speckkäferart]
hamgæra {kv} [Reesa vespulae]skordýr
hambjalla {kv} [Reesa vespulae] [erh.]skordýr
[in Island heimische Strauchflechtenart]
hraunbreyskja {kv} [Stereocaulon vesuvianum]sveppaf.
[in Island heimische Unterart der Teeblättrigen Weide]
brekkuvíðir {k} [Salix sp.]gras.
[in Island heimische Wicklerart]
tígulvefari {k} [Epinotia solandriana, Syn.: Phalaena solandriana]skordýr
[in Island heimische Wolfspinnenart]
mýrakönguló {kv} [Pardosa sphagnicola]skordýr
[in Island heimische Zuckmückenart]
rykmý {hv} [Trichotanypus islandicus]skordýr
[in Island heimischer Nachtfalter aus der Familie der Wickler]
birkivefari {k} [Acleris notana]skordýr
[in Island heimisches Prostigmata-Milbentaxon]
langfætlumítill {k} [Leptus beroni]skordýr
[in Island lebende Staublaus aus der Familie Psyllipsocidae]
parketlús {kv} [Dorypteryx domestica]skordýr
[in Island neu gefundene Flechtenart]
blekþemba {kv}sveppaf.
[in Island seit kurzem heimische Blattwespenart]
birkiþéla {kv} [Scolioneura betuleti]skógræktskordýr
[in Island seit kurzem heimische Schmetterlingsart aus der Familie der Gespinst- und Knospenmotten ]
birkiglitmölur {k} [Argyresthia goedartella]skógræktskordýr
[in Island selten vorkommende Flechtenart]
barkardoppa {kv} [Buellia chloroleuca]gras.sveppaf.
[in Island teilweise verwildert anzutreffende Greiskrautart]
stormþulur {k} [Senecio pseudoarnica]gras.
[in Island verbreitete Seevogelzecke]
lundamítill {k} [Ixodes uriae]skordýr
lundalús {kv} [Ixodes uriae] [talm.]skordýr
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten