Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [ist]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [ist]
fehlerhaft [etw. ist fehlerhaft]
ábótavant {adj} [e-u er ábótavant]
mangelhaft [etw. ist mangelhaft]
ábótavant {adj} [e-u er ábótavant]
etw. erledigen [tun, was nötig ist]
að sinna e-u
[sich etw. innerlich schwieriger vorstellen als es tatsächlich ist]
að mikla e-ð fyrir sérorðtak
etw. erfinden [sich etw. ausdenken, was nicht wahr ist]
að dikta e-ð upp
schmieren [schreiben wo es verboten ist]
að krota
[Binnenstaat, der ausschließlich von weiteren Binnenstaaten umgeben ist]
tvílandlukt land {hv}landaf.
[homosexueller Mann, der an hochwertigem Design interessiert ist]
epalhommi {k} [nýyrði]
[Lebenspartner, dessen Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist]
kærast {hv}nýyrði
[Nachkomme, dessen Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist]
bur {hv}nýyrði
[Personen, welche zwischen 1980 und 2000 geboren ist]
aldamótakynslóð {kv}félagsfr
[Rat, der mit der Festlegung der Gehälter und Bezüge hochrangiger Regierungsbeamter betraut ist]
kjararáð {hv}atv.stjórns.
[Wetter, das vom Fenster aus schön aussieht, aber kalt und windig ist]
gluggaveður {hv}veðurfr.
Blutpfropf {m} [Blutgerinnsel, das in den Gefäßen oder im Herzen entstanden ist]
blóðsegi {k}læknisfr.
segi {k} [blóðsegi]læknisfr.
Maskerade {f} [pej.] [etwas ist vorgetäuscht]
uppgerð {kv}
Schläfer {m} [ugs.] [Terrorist, der noch nicht aktiv ist]
hryðjuverkamaður {k} sem bíður færis
Schwulenmutti {f} [ugs.] [Frau, die sich gerne mit homosexuellen Männern umgibt oder befreundet ist]
hommahækja {kv} [sl.]
erleichtert sein [jd. ist erleichtert]
að létta [e-m léttir]
etw. zu etw. gehören [etw. ist für etw. notwendig]
að þurfa e-ð til e-s
gekränkt sein [jd. ist gekränkt]
að sárna [e-m sárnar]
jdm. klar sein [etw. ist jdm. klar]
að vera klár á e-u [e-r er klár á e-u]
jds. Aufgabe sein [etw. ist jds. Aufgabe]
að koma til kasta e-s [e-ð kemur til kasta e-s]
nützlich sein [etw. ist nützlich]
að koma sér vel [e-ð kemur sér vel]
praktisch sein [etw. ist praktisch]
að koma sér vel [e-ð kemur sér vel]
scheißegal sein [jdm. ist etw. scheißegal] [ugs.]
að vera drullusama [e-m er drullusama um e-ð] [talm.]
schwindelig sein [jdm. ist schwindelig]
að svima [e-n svimar]
sich abzeichnen [etw. zeichnet sich ab; ist voraussehbar]
að hilla undir [það hillir undir e-ð]
verletzt sein [jd. ist verletzt]
að sárna [e-m sárnar]
voll schmieren [schreiben wo es verboten ist]
að útkrota
(gegenseitige) Ermordungen {f} [wenn eine Fehde außer Kontrolle geraten ist]
vígaferli {hv.ft}
er oder sie [Person, deren Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist]
hán {pron}nýyrði
Was ist los? [Was ist das Problem?]
Hvað bjátar á?
mit etw. dran sein [jd. ist mit etw. dran od. an der Reihe]
að koma til kast e-s [e-ð kemur til kasta e-s]
schwach erkennbar sein [etw. ist schwach erkennbar]
að móta fyrir [það mótar fyrir e-u]
schwer vorauszusagen sein [etw. ist schwer vorauszusagen]
að vera vandséður [e-ð er vandséð]
schwer vorherzusagen sein [etw. ist schwer vorherzusagen]
að vera vandséður [e-ð er vandséð]
schwer vorherzusehen sein [etw. ist schwer vorherzusehen]
að vera vandséður [e-ð er vandséð]
sehr wichtig sein [jdm. ist etw. sehr wichtig]
að vera annt [e-m er annt um e-ð]
undeutlich erkennbar sein [etw. ist undeutlich erkennbar]
að grilla [það grillir í e-ð]
að glóra [það glórir í e-ð]
zu etw. verpflichtet sein [jd. ist zu etw. verpflichtet]
að bera skyldu til e-s [e-m ber skylda til e-s]
zu tun sein [etw. ist zu tun; etw. kann getan werden]
að vera hægt [e-ð er hægt]
zu tun sein [etw. ist zu tun; muss od. soll getan werden]
að þurfa að gera [e-ð þarf að gera]
etw. zeichnet sich auf etw. ab [ist an seinen Umrissen (deutlich) erkennbar]
e-ð ber við e-ð
erlaubt sein, etw. zu tun [jdm. ist es erlaubt]
að vera heimilt að gera e-ð [e-m er heimilt]
gehalten sein, etw. zu tun [jd. ist gehalten, etw. zu tun]
að bera að gera e-ð [e-m ber að gera e-ð]
seinen Grund haben inDat. [ist begründet auf/durch]
að helgast af e-u
Da die Saison beendet ist, ist das Hotel geschlossen.
Þar sem annatíminn er liðinn er hótelið lokað.
Das ist ein Gemälde von Jóhann Briem, da ist seine Signatur.
Þetta er málverk eftir Jóhann Briem, þarna er áritunin hans.
Der Wagen ist zwar schön, aber er ist doch etwas verrostet.
Bíllinn er að vísu fallegur, en hann er samt eitthvað ryðgaður.
Er ist ein guter Anwalt, aber er auch ist hitzig und launisch.
Hann er góður lögfræðingur en bráður og erfiður í skapi.
Er ist so schnell gerannt, dass er jetzt völlig außer Atem ist.
Hann hljóp svo hratt að hann stendur á öndinni núna.
Es ist kein Geheimnis, dass die wirtschaftliche Situation schlecht ist.
Það er ekkert launungarmál að fjárhagsstaðan er slæm.
Es ist korrekt zu sagen, Großvater ist gestorben.
Það er rétt að segja afi er dáinn.
Es ist nicht bekannt, wie der Unfall passiert ist.
Ekki er vitað hvernig slysið bar að (höndum).
Es ist nicht zu fassen, was da geschehen ist.
Það er engin leið að henda reiður á hvað hefur gerst.
Es ist zu vermuten, dass der Schlüssel auf dem Spaziergang verloren gegangen ist.
Það er líklegt að lykillinn hafi týnst á göngunni.
Fallen ist weder gefährlich noch eine Schande. Liegenbleiben ist beides. [Konrad Adenauer]
Það er hvorki hættulegt né skammarlegt að detta, en að liggja kyrr er hvort tveggja.tilvitn.
Hinter dem Haus ist eine Wiese. Darum ist eine Hecke gepflanzt.
Bak við húsið er grasflöt. Þar í kring hefur limgerði verið plantað.
Island ist ein Land, Reykjavík ist eine Stadt.
Ísland er land, Reykjavík er borg.
Ist das Haus noch zu haben oder ist es schon verkauft?
Er húsið enn þá til sölu eða hefur það þegar verð selt?
Paul ist ein guter Schüler, insofern stimme ich Ihnen zu, aber sein Benehmen ist sehr schlecht.
Paul er góður nemandi, um það er ég þér sammála, en hegðun hans er mjög slæm.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Ræðan er silfur en þögnin gull.málshát.
Sie hat uns für immer verlassen. [sie ist gestorben]
Hún hefur kvatt okkur að eilífu.
Sie ist überhaupt nicht eingebildet, obwohl sie berühmt ist.
Hún er alls ekkert montin þó að hún sé fræg.
Unsere Wohnung ist im ersten Stock, und darunter ist das Geschäft.
Íbúðin okkar er á annarri hæð, þar fyrir neðan er verslunin.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Þar sem er vilji er vegur.málshát.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten