Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [zu]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [zu]
hart [schwer zu ertragen]
grimmur {adj} [harður]
unübersehbar [nicht zu übersehen]
augljós {adj}
[sich leicht Gesichter merken zu können]
mannglöggur {adj}
ausgezogen [vor dem zu Bett gehen]
háttaður {adj}
aussichtslos [nicht zu gewinnen]
óvinnandi {adj}
Bitte! [als Aufforderung, etwas zu tun oder zu erlauben]
Gerðu það!
Plís! [sl.]
Grüezi! [schweiz.] [zu einem Mann]
Sæll!
Komdu sæll!
Heill og sæll!
Blessaður og sæll!
Sæll og blessaður!
Komdu sæll og blessaður!
Grüezi! [schweiz.] [zu einer Frau]
Sæl!
Komdu sæl!
Heil og sæl!
Blessuð og sæl!
Sæl og blessuð!
Komdu sæl og blessuð!
handlich [leicht zu benutzen]
meðfærilegur {adj}
jederzeit [zu jeder beliebigen Zeit]
hvenær sem er {adv}
Moin! [nordd.] [zu einem Mann]
Sæll!
Komdu sæll!
Heill og sæll!
Blessaður og sæll!
Sæll og blessaður!
Komdu sæll og blessaður!
Moin! [nordd.] [zu einer Frau]
Sæl!
Komdu sæl!
Heil og sæl!
Blessuð og sæl!
Sæl og blessuð!
Komdu sæl og blessuð!
überlaufen [zu viele Menschen an einem Ort] [Ferienort, Studiengang]
yfirfullur {adj} [ferðamannastaður, námskeið]
übermütig [zu dreist]
borubrattur {adj}
unübersichtlich [schwer zu überblicken]
ógreinilegur {adj}
verkäuflich [zu verkaufen]
til sölu {adj}
wild [schwer zu bändigen]
óstýrilátur {adj}
laufen [zu Fuß gehen]
að labba
að ganga
wandern [von Ort zu Ort ziehen]
að flakka
etw. wollen [zu etw. Lust haben]
að nenna e-u
scheinen [etw. scheint jdm.; etw. scheint zu sein]
að sýnast [e-m sýnist e-ð; e-ð sýnist vera]
að virðast [e-m virðist e-ð; e-ð virðist vera]
etw. übertreiben [zu intensiv tun]
að ofgera e-u
anreisen [zu seinem Reiseziel fahren]
að ferðast til
ausgehen [aufhören zu brennen]
að slokkna
að slökkna
ausgehen [zu Ende gehen]
að enda
einnehmen [zu sich nehmen, essen]
að neyta
ertönen [geh.: zu hören sein]
að hljóma
etw. aufnehmen [zu sich nehmen, auch begreifen, Eindrücke aufnehmen]
að meðtaka e-ð
etw. beabsichtigen [jd. beabsichtigt, etw. zu tun]
að ætla að [e-r ætlar að gera e-ð]
etw. herstellen [zu Stande bringen]
að koma e-u á
etw. keulen [Nutztiere töten, um Tierseuchen zu verhindern]
að lóga e-u
etw. nützen [zu Nutzen machen]
að færa sér eitthvað í nyt
etw. platzt [kommt nicht zu stande]
e-ð dagar uppi {verb}
etw. säumen [zu beiden Seiten stehen o. liegen]
að mynda röð beggja vegna meðfram e-u
etw. üben [etwas immer wieder tun, um es zu erlernen]
að æfa sig í e-u / á e-ð
etw. verfolgen [zu erreichen suchen]
að hafa e-ð að markmiði
etw. versandet [kommt nicht zu stande]
e-ð dagar uppi {verb}
etw. vorhaben [jd. hat vor, etw. zu tun]
að ætla að [e-r ætlar að gera e-ð]
etw. wiederholen [um es besser im Gedächtnis zu behalten]
að hafa e-ð yfir aftur
irren [ziellos umherstreifen ohne den richtigen Weg zu finden]
að ráfa um villtur
jdm. etw. sagen [zu bedenken geben]
að bera e-ð undir e-n
jdm. winken [jdn. durch eine Bewegung der Hand auffordern zu kommen]
að gefa e-m bendingu um að koma
jdm. zugehen [etw. geht jdm. zu]
að berast e-m [e-ð berst e-m]
jdm. zusagen [jd./etw. sagt jdm. zu]
að höfða til e-s [e-r/e-ð höfðar til e-s]
jdm. zustoßen [etw. stößt jdm. zu]
að henda e-n [e-ð hendir e-n]
að koma fyrir e-n [e-ð kemur fyrir e-n]
jdn. abfangen [auf jdn. warten, um ihn zu treffen]
að bíða eftir e-m [til að hitta]
jdn. aushebeln [zu Fall bringen]
að leggja e-n að velli [fella í glímu]
marschieren [zu Fuß gehen]
að ganga rösklega
scheinen [jd./etw. scheint zu sein]
að líta út fyrir [e-r/e-ð lítur út fyrir að vera]
schlendern [um sich zu zeigen]
að spóka sig
sprießen [geh.] [anfangen zu wachsen; Blumen]
að springa út
sprießen [geh.] [anfangen zu wachsen]
að byrja að spretta
strapazieren [zu häufig verwenden]
að ofnota
tränken [Tieren zu trinken geben]
að brynna e-u
trinken [regelmäßig zu viel Alkohol trinken]
að drekka [ofnota áfengi reglubundið]
untergehen [aufhören zu existieren]
að líða undir lok
verkochen [zu einer breiigen Masse]
að mauksjóða
versteinern [zu Stein werden, Trolle, Riesen]
að verða að steini
zerfallen [sich allmählich zu Staub auflösen]
að molna (smám saman) (niður)
zerstören [zu grunde richten]
að tortíma
zufrieren [etw. friert zu]
að leggja [e-ð leggur]
zugehen [etw. geht zu]
að lokast [e-ð lokast]
zustehen [es steht jdm. zu]
að hafa rétt til [e-r hefur rétt til e-s]
zustehen [etw. steht jdm. zu]
að eiga rétt á [e-r á rétt á e-u]
að eiga heimtingu á [e-r á heimtingu á e-u]
Verfügung {f} [Recht, etwas zu nutzen]
umráð {hv}
Wandern {n} [von Ort zu Ort ziehen]
flakk {hv}
[Abschiedszeremonie von einem Toten zu Hause]
húskveðja {kv}
[Eigenschaft, subjektiv für wahr gehalten zu werden] [engl.: truthiness]
sannlíki {hv}
[jemand der sich zu sehr in die Angelegenheiten anderer einmischt]
slettireka {kv}
[mit 10-20 cm lockerem oder leicht zusammengepresstem Schnee bedeckte Straßen, die mit einem PKW nur mit Allradantrieb sicher zu befahren sind]
þæfingur {k}veðurfr.
[Spaziergang mit dem Ziel, Pflanzen zu sammeln]
grasaferð {kv}
[Zustand in der Prüfungsphase, in dem Schlaf und Körperhygiene zu kurz kommen]
prófljóta {kv} [sl.]mennt.
Anlage {f} [zu einem Schreiben]
fylgiskjal {hv}
Basar {m} [Verkaufsveranstaltung zu wohltätigen Zwecken]
basar {k}
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten