Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: Wort
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: Wort
Wort {n}
orð {hv}
einsilbiges Wort {n}
einsatkvæðisorð {hv}mál.
neugebildetes Wort {n}
nýyrði {hv}mál.
das Wort ergreifen
að taka til máls
jdm. aufs Wort glauben
að hafa orð e-s fyrir e-u
jdm. das Wort abschneiden
að grípa fram í fyrir e-m
jdm. ins Wort fallen
að taka fram í fyrir e-m
jdn. beim Wort nehmen
að taka e-n á orðinu
kein Wort rausbringen [ugs.]
að koma ekki upp nokkru orði
sein Wort brechen
að ganga á bak orða sinna
sein Wort halten
að standa við orð sín
zu Wort kommen
að komast að
Er hielt sein Wort.
Hann stóð við orð sín.
das Wort Gottes verkündigen
að boða Guðs orð
ein neues Wort schöpfen
að búa til nýtt orð
kein Wort (über jdn./etw.) verlieren
að láta ekkert hafa eftir sér (um e-n/e-ð)
um das Wort bitten
að kveðja sér hljóðs
Wort an Wort fügen
að setja saman texta
"Das grüne Buch" - hier ist das Wort "grüne" ein Attribut.
"Græna bókin" - hér er orðið "græna" einkunn.
"Er" ist ein einsilbiges Wort.
"Er" er eins atkvæðis orð.
Danach gab er kein Wort mehr von sich.
Eftir það gaf hann ekki frá sér eitt aukatekið orð.
Darauf gebe ich dir mein Wort!
Fyrir því gef ég þér mitt orð!
Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden.
Latneska orðið "fenestra" hefur verið tekið upp sem orðið "Fenster" í þýsku.
Das Wort "Hund" ist maskulin.
Orðið "Hund" er karlkyns.
Das Wort "Skandal" besteht aus zwei Silben: "Skan" und "dal".
Orðið "Skandal" samanstendur af tveimur atkvæðum: "Skan" og "dal".
Das Wort stammt aus dem Lateinischen.
Orðið er af latnsekum stofni.
Der Hund gehorcht aufs Wort.
Hundurinn gegnir kalli.
Dieses Wort ist mir unvorsichtigerweise entschlüpft.
Ég missti þetta orð óvart út úr mér.
Er muss immer das letzte Wort haben.
Hann þarf alltaf að eiga síðasta orðið.
Er schlug das Wort im Wörterbuch nach.
Hann fletti upp orðinu í orðabókinni.
Er sprach den ganzen Abend kein Wort.
Hann sagði ekki orð allt kvöldið.
Er überlegte lange, ob er das Wort ergreifen solle.
Hann ígrundaði lengi hvort hann ætti að taka til máls.
Er war dermaßen überrascht, dass er kein Wort herausgebracht hat.
Hann var svo hissa að hann kom ekki upp einu orði.
Glaube kein Wort von dem, was er sagt, er lügt nämlich ständig.
Trúðu engu af því sem hann segir, hann lýgur nefnilega stöðugt.
Ich habe bisher kaum ein Wort mit ihr gewechselt.
Ég hef fram til þessa varla skipst á orðum við hana.
Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet.
Ég veit ekki hvað þetta orð þýðir.
Kein Wort ist wahr daran!
Ekki orð af þessu er satt!
Man versteht sein eigenes Wort nicht.
Maður heyrir ekki í sjálfum sér.
Mein Hund hat mir immer aufs Wort gefolgt.
Hundurinn minn hefur alltaf hlýtt orðum mínum.
Sie erniedrigte ihn in Wort und Tat.
Hún smánaði hann í orði og verki.
Sie glaubte ihm kein Wort mehr.
Hún trúði engu orði hans lengur.
Sie war so verblüfft, dass sie kein Wort herausbrachte.
Hún var svo hissa að hún kom ekki upp nokkru orði.
Verstehst du das fünfte Wort?
Skilur þú fimmta orðið?
Wie spricht man dieses Wort aus?
Hvernig á að bera þetta orð fram?
ein unbekanntes Wort im Wörterbuch nachschlagen
að slá upp óþekktu orði í orðabók
ein Wort nach Sprechsilben trennen
að skipa orði eftir atkvæðum [milli lína]
kein Wort über die Lippen bringen
að koma ekki upp nokkru orði
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten