Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: doch
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: doch
doch [aber]
en {conj}
doch
jú {adv}
þó {adv}
samt {adv}
Hab doch Einsicht!
Sýndu skilning!
Komm doch herein!
Komdu bara inn!
Komm doch hierher!
Komdu nú hingað!
Komm doch mit!
Komdu nú með!
Schieß doch endlich!
Farðu nú að skjóta!
Sei doch vernünftig!
Vertu nú skynsamur!
Tu doch was!
Gerðu nú eitthvað!
wo er doch
hann sem {conj}
wo ich doch
ég sem {conj}
Das ist doch selbstverständlich.
Það er ekki nema sjálfsagt.
Kauf doch bitte Lakritze!
Viltu kaupa lakkrís!
Komm doch mal vorbei!
Komdu nú við einhvern tíma!
Lass doch den Scheiß! [vulg.]
Hættu þessu rugli!
Lass ihn doch zufrieden!
Láttu hann í friði!
Probier das doch an!
Mátaðu nú þetta!
Ruf doch mal an.
Hringdu nú einhvern tíma.
Setz dich doch hin!
Fáðu þér nú sæti!
70 Kronen für ein Brötchen ist doch der reinste Wucher!
70 kr. fyrir eitt rúnnstykki er hreinasta okur!
An dieser Tatsache kommt doch niemand vorbei.
Enginn getur litið fram hjá þessari staðreynd.
Behalte deine Meinung für dich, ich gebe doch nichts darauf.
Haltu þinni skoðun fyrir þig, ég gef ekkert fyrir hana.
Bei uns fehlt es den Kindern doch an nichts.
Hjá okkur skortir börnin ekki neitt.
Das brauchst du nicht ernst zu nehmen, er macht doch nur Spaß.
Þetta þarftu ekki að taka alvarlega, hann er bara að gera að gamni sínu.
Das führt doch zu nichts! [ugs.]
Þetta leiðir ekki til neins!
Das gibt es doch nicht!
Það getur ekki verið!
Das hat doch keinen Wert!
Þetta þýðir ekkert!
Das ist (doch) kein Beinbruch!
Verra gat það verið!
Das ist doch der reine Wahnsinn!
Þetta er algjört brjálæði!
Das ist doch die Höhe!
Nú er nóg komið!
Das ist doch Ehrensache, dass ich dir beim Umzug helfe.
Það er ekki nema sjálfsagt að ég hjálpi þér við flutningana.
Das ist doch kein Benehmen!
Þetta er engin framkoma!
Das ist doch kein Kunststück!
Þetta er enginn vandi!
Das ist doch nicht dein Ernst?
Þér er ekki alvara?
Das ist doch nicht der Rede wert!
Það er nú ekkert að þakka!
Das ist doch nicht der Rede wert.
Þetta er sjálfsagt.
Das ist doch nicht zu viel verlangt!
Þetta er ekki til of mikils mælst!
Das ist ja richtig, doch sollten wir trotzdem vorsichtiger sein.
Þetta er auðvitað rétt en við ættum samt að vera varkárari.
Das juckt mich doch nicht.
Mér gæti ekki staðið meira á sama.
Das kannst du mir doch nicht antun!
Þú getur þó ekki gert mér þetta!
Das macht doch überhaupt keinen Sinn! [ugs.]
Þetta er alveg út úr kú! [talm.]
Das Seminar ist sehr teuer und doch kommt nichts dabei heraus.
Námskeiðið er mjög dýrt og samt kemur ekkert út úr því.
Das weiß doch ein jeder!
Allir vita það!
Das will ich (doch stark) hoffen!
Það ætla ég (nú rétt) að vona!
Das will ich doch meinen!
Ég er nú hræddur um það!
Dein Freund ist doch wirklich ein Original!
Vinur þinn er nú virkilega sérstakur!
Der Wagen ist zwar schön, aber er ist doch etwas verrostet.
Bíllinn er að vísu fallegur, en hann er samt eitthvað ryðgaður.
Die Polizei hat den Dieb doch noch gekriegt.
Lögreglan náði þjófnum eftir allt.
Diese Geschichte kauft ihm doch keiner ab.
Þessa sögu hans kaupir enginn.
Du bleibst doch noch ein bisschen, ja?
Þú verður svolítið lengur, ekki satt?
Du kannst dich doch nicht vor dem Rest der Welt abschotten!
Þú getur ekki bara lokað þig af frá umheiminum!
Du kannst doch einem so kleinen Kind nicht zumuten, dass es allein zu Hause bleibt.
Þú getur ekki ætlast til þess af svona litlu barni að það dvelji eitt heima.
Du kannst doch nicht alle Fußballfans mit Hooligans gleichsetzen!
Þú getur ekki lagt alla fótboltaaðdáendur að jöfnu við fótboltabullur!
Du sollst im Bett bleiben, wo du doch krank bist.
Þú ættir að vera í rúminu þar sem þú ert jú veikur.
Du solltest doch schon längst fertig sein. Woran hängt es denn noch?
Þú ættir að vera löngu búinn. Á hverju strandar?
Du treibst dich nur in der Gegend herum, tu doch mal was Nützliches!
Þú ert bara að þvælast hér um, gerðu nú eitthvað gagnlegt!
Du vergibst dir doch nichts, wenn du mit deinen Angestellten gemeinsam feierst!
Þú verður þér ekki til skammar þótt þú fagnir sameiginlega með starfsmönnum þínum!
Du widersprichst dir doch ständig!
Þú ert stöðugt í mótsögn við sjálfan þig!
Er hat doch die Tatsachen völlig verdreht.
Hann hefur snúið hlutunum algerlega á hvolf.
Er hat doch keinen Grund dafür.
Hann hefur enga ástæðu til þess.
Er hat uns doch alle verkohlt.
Hann plataði okkur öll.
Er musste doch einräumen, dass ...
Hann varð þó að viðurkenna að ...
Er zahlt doch immer die Alimente.
Hann greiðir þó alltaf meðlagið.
Es bleibt doch bei unserer Abmachung, ja?
Samkomulag okkar stendur, er það ekki?
Es ist (doch) nichts dabei!
Þetta er ekki neitt!
Gib doch bitte den Brotkorb weiter!
Láttu brauðkörfuna ganga!
Gieß mir doch bitte noch einen Schluck Kaffee ein!
Vinsamlegast helltu smá slurk af kaffi í fyrir mig!
He, du kannst doch nicht einfach weggehen!
Heyrðu, þú getur ekki bara farið sí svona!
Ich darf doch fragen, oder?
Ég má þó spyrja, er það ekki?
Ich finde, das geht doch nicht an!
Mér finnst að þetta gangi nú ekki!
Ich habe es dir doch mehrfach gesagt.
Ég er búinn að segja þér það mörgum sinnum.
Ich habe keine Lust mehr. — Dann hör doch auf!
Mig langar ekki lengur. — Nú, hættu þá!
Ich habe mir gerade ein neues Buch gekauft - apropos Bücher, du wolltest mir doch mal ein paar Romane empfehlen.
Ég er nýbúinn að kaupa mér nýja bók - talandi um bækur, þú vildir mæla með nokkrum skáldsögum við mig.
Ich kann doch nicht jeden meiner Angestellten rund um die Uhr kontrollieren!
Ég get ekki haft eftirlit með öllu starfsfólki mínu allan sólarhringinn!
Ich komme doch nicht umhin, mir einzugestehen, dass ...
Ég get ekki annað en viðurkennt fyrir sjálfri mér að ...
Ich rief sie zweimal an, doch beide Male ging niemand dran.
Ég hringdi tvisvar í hana, en í bæði skiptin hringdi út.fjarsk.
Ich weiß gar nicht, was er an dieser Frau findet - sie ist doch fade und langweilig.
Ég skil bara ekki hvað hann sér við þessa konu - hún er bæði óspennandi og leiðinleg.
Irgendwo müssen die Schlechten sich doch aufhalten.
Einhvers staðar verða vondir að vera.orðtak
Ist doch logo, dass ich mitkomme! [ugs.]
Auðvitað kem ég með!
Jag(e) mich doch nicht so, schneller schaffe ich die Arbeit nicht!
Ekki reka svona á eftir mér, hraðar get ég ekki unnið!
Jetzt bist du mir böse, wo ich doch so nett zu dir war.
Nú ertu vondur við mig, ég sem var svo góður við þig.
Jetzt sei nicht so wehleidig, das ist doch nur ein kleiner Kratzer!
Vertu nú ekki svona vælinn, þetta er nú bara smáskeina!
Komm doch eben mal zu mir!
Komdu rétt sem snöggvast til mín!
Kommst Du nicht mit? Doch!
Kemur þú ekki með? Jú!
Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst!
Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt!
Lasst doch die dauernde Fragerei! Ihr werdet es schon rechtzeitig erfahren.
Hættið þessum sífelldu spurningum! Þið munuð brátt komast að raun um þetta.
Mach doch nicht so einen Zirkus!
Vertu ekki með þessi læti!
Machen wir uns doch nichts vor.
Gerum okkur grein fyrir þessu.orðtak
Mein Vater hat niemals gejammert, wo er doch so schwer krank war.
Faðir minn kveinaði aldrei, hann sem var svo alvarlega veikur.
Nach heftigem Streit lenkte er endlich doch ein.
Eftir hávaðarifrildi dró hann loks í land.
Nimm dir doch ein Buch vor.
Taktu þér bók í hönd.
Rutsch doch mal, ich möchte mich auch hinsetzen!
Færðu þig aðeins til, mig langar líka að setjast!
Schaff doch endlich die geliehenen Bücher fort!
Farðu nú loksins að skila bókunum sem þú ert með í láni!
Schau doch nicht ständig auf die Uhr!
Vertu ekki alltaf að líta á klukkuna!
Sei doch nicht gleich beleidigt!
Vertu nú ekki svona sár!
Sei doch nicht so blöd!
Vertu ekki svona heimskur!
Seid doch nicht so laut!
Hafið þið ekki svona hátt!
Sie haben schon so viel und können doch nicht aufhören, noch mehr zu raffen.
Þau eiga orðið svo mikið og samt geta þau ekki hætt að hrifsa meira til sín.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten