Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: geht
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: geht
jd. geht
e-r fer
etw. geht jdm. aus
e-r verður uppiskroppa með e-ð
Was geht? [ugs.]
Hvernig gengur?
Wie geht's? [ugs.]
Hvernig gengur?
Hvað segirðu?
Hvað segir þú gott?
Hvað segist? [sl.]
Das geht unmöglich.
Það kemur ekki til greina.
Er geht barfuß.
Hann gengur berfættur.
Es geht aufwärts.
Allt er á uppleið.
Geht bitte langsamer.
Gangið hægar.
Hi, wie geht's? [ugs.]
Hæ, hvað segirðu? [talm.]
jdm. geht die Muffe [ugs.]
e-r nötrar af hræðslu
jdm. geht es schlecht
e-m líður illalæknisfr.
Sicherheit geht vor.
Öryggi gengur fyrir.
Wie geht es?
Hvernig gengur?
Worum geht es?
Um hvað snýst málið?
Darum geht es nicht!
Um það snýst það ekki!
Das Geschäft geht gut.
Verslunin gengur vel.
Die Grippe geht um.
Það er flensa að ganga.
Die Mine geht hoch.
Sprengjan springur.
Die Sonne geht unter.
Sólin sest.
Sólin gengur til viðar.
Sólin hnígur til viðar.bókm.
Die Uhr geht nach.
Klukkan er of sein.
Donnerstags geht er schwimmen.
Á fimmtudögum fer hann í sund.
Ein Gerücht geht um.
Orðrómur er á sveimi.
Ein Wiedergänger geht um.
Afturganga er á kreiki.
Er geht gerne spazieren.
Honum finnst gaman að fara í göngutúra.
Er geht ins Ausland.
Hann fer erlendis.
Er geht ins Kino.
Hann fer í bíó.
Es geht alles schief.
Það gengur allt á afturfótunum.
Es geht ihm gut.
Honum líður vel.
Honum gengur bara vel.
Es geht immer weiter.
Það heldur endalaust áfram.
Es geht mir schlecht.
Mér er ómótt.
Es geht um Geld.
Málið snýst um peninga.
Geht deine Uhr richtig?
Gengur klukkan þín rétt?
Ihm geht es schlecht.
Honum líður illa.
Mein Privatleben geht vor.
Einkalíf mitt gengur fyrir.
Meine Uhr geht nach.
Úrið mitt gengur of hægt.
Meine Uhr geht vor.
Úrið mitt gengur of hratt.
Mir geht es gut.
Mér líður vel.
Mir geht es schlecht.
Mér líður illa.
Probieren geht über Studieren.
Sjón er sögu ríkari.orðtak
Sie geht Geld wechseln.
Hún fer að skipta peningum.
Sie geht nach Hause.
Hún fer heim.
Sie geht nachmittags spazieren.
Hún fer í göngutúr síðdegis.
Sie geht selten aus.
Hún fer sjaldan út.
Was geht hier vor?
Hvað er hér á seyði?
Wie geht es dir?
Hvað segirðu gott?
Hvernig gengur þér?
Hvað syngur í þér?
Hvernig hefur þú það?
Wie geht es ihm?
Hvernig gengur hjá honum?
Wie geht es Ihnen?
Hvernig hefur þú það?
Wohin geht die Reise?
Hvert er ferðinni haldið?
Wohin geht diese Tür?
Hvert liggja þessar dyr?
"So geht das nicht", brummte er.
"Svona gengur þetta ekki", muldraði hann.
Alles geht drunter und drüber.
Það er allt í óreiðu.
Alles geht seinen gewohnten Gang.
Allt gengur sinn vanagang.
Auch die schönste Zeit geht einmal vorbei.
Einnig hinar bestu stundir taka einhverntíma enda.
Bei dieser Schufterei geht man ja kaputt!
Þessi þrældómur gerir út af við mig!
Das Antwortschreiben geht Ihnen in den nächsten Tagen zu.
Skriflegt svar berst þér á næstu dögum.
Das Bild von dem kranken Kind geht mir immer noch nach.
Myndin af veika barninu ásækir mig enn þá.
Das Etikett will nicht auf der Flasche haften bleiben, es geht immer wieder ab.
Miðinn vill ekki tolla á flöskunni, hann dettur alltaf aftur af.
Das Fenster geht auf den Hof hinaus.
Glugginn snýr út að hlaðinu.
Das Fenster geht auf die Straße.
Glugginn snýr að götunni.
Das Fieber geht endlich zurück.
Hitinn lækkar loksins.
Das geht auf keine Kuhhaut. [ugs.]
Þetta nær engri átt.orðtak
Das geht auf meine Rechnung.
Þetta er á minn kostnað.
Das geht dich einen Dreck an! [vulg.]
Það kemur þér andskotann ekkert við! [dón.]
Das geht dich nichts an.
Það varðar þig ekkert um.
Það kemur þér ekkert við.
Das geht durch Mark und Bein.
Þetta fer í gengum merg og bein.
Das geht entschieden zu weit!
Þetta gengur allt of langt!
Das geht mir auf die Nerven.
Það pirrar mig.
Þetta fer í pirrurnar á mér.
Það fer í mínar fínustu (taugar). [talm.]
Das geht Sie nichts an!
Það kemur þér ekki við!
Das geht über meine Aufgaben weit hinaus.
Þetta fer langt út fyrir mitt verksvið.
Das ist ein totaler Schlamassel, und er geht mir auf die Nerven.
Það er í tómu tjóni og er farið að fara í taugarnar á mér.
Das nächste Stück geht der Weg steil bergauf.
Næsta spölinn liggur vegurinn bratt uppá við.
Das Radio geht nicht mehr.
Útvarpið virkar ekki lengur.
Das Vorhaben geht über unsere finanziellen Möglichkeiten.
Áformin ná út fyrir okkar fjárhagslegu getu.
Das Wasser geht ihm bis zum Bauch.
Vatnið nær honum í mitti.
Deine Fragerei geht mir auf die Nerven!
þessar eilífu spurningar þínar fara í taugarnar á mér!
Der Baum in der Ecke geht ein.
Tréð í horninu er að drepast.
Der Bus geht gleich ab.
Rútan er að leggja af stað.
Der eine kommt, der andere geht.
Einn kemur, annar fer.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Svo má benda bogann að hann bresti.málshát.
Der Schmerz geht sicher bald vorbei.
Sársaukinn líður áreiðanlega fljótlega hjá.
Der Sommer geht zur Neige.
Sumri fer að halla.
Der Stress geht mir allmählich an die Nieren.
Streitan þrúgar mig.
Stressið er alveg að fara með mig. [talm.]
Der Vogel geht zur Nahrungssuche aufs Meer.
Fuglinn fer út á sjó til fæðuöflunar.
Der Weg geht hier durch eine Enge.
Leiðin liggur hér um þrengsli.
Der Weg geht nach Bonn.
Vegurinn liggur til Bonn.
Der Zug geht noch bis München.
Lestin gengur enn til München.
Die alte Uhr geht noch.
Gamla úrið gengur ennþá.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten