|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: man
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: man

man [die Leute]
maður {pron}
man [irgendjemand]
einhver {pron}
man [ugs.] [nur, als Bekräftigung] [nordd.]
bara {adv}
Man munkelt, dass ...
Orðrómur er á kreiki um að ...
Man sagt, dass ...
Talið er að ...
Wie sagt man ... ?
Hvernig segir maður ... ?
man sagt, jd./etw. sei ...
e-r/e-ð ku vera ... {verb}
die Insel {f} Man
Mön {kv}landaf.
Darf man hier baden?
Má synda hér?
Darf man hier fotografieren?
Má taka myndir hér?
Darf man hier grillen?
Má grilla hér?
Darf man hier rauchen?
Má maður reykja hér?
Das macht man nicht.
Maður gerir ekki svona.
ehe man sichs versieht
áður en þú veist þaðorðtak
Lass man gut sein.
Láttu þetta bara gott heita.
Man hörte keinen Laut.
Ekkert hljóð heyrðist.
Man kann sagen, dass ...
Það má segja sem svo að ...
Man möchte meinen, dass ...
Maður skyldi ætla að ...
Man muss darauf achtgeben.
Maður verður að gefa því gætur.
Muss man Eintritt bezahlen?
Kostar eitthvað inn?
Muss man lange warten?
Er löng bið?
Was kann man auslassen?
Hverju má sleppa?
Was versteht man darunter?
Hvað felst í því?
wenn man etw. glauben darf [Worte, Geschichten, Neuigkeiten]
ef marka má e-ð {adv} [orð, sögu, fréttir]
Wie nennt man das?
Hvað er þetta kallað?
sagen, dass man etw. ist
að segjast vera e-ð
wissen, was man tut
að kunna fótum sínum forráð
Als Arzt muss man mit Menschen umzugehen wissen.
Sem læknir verður maður að kunna að umgangast fólk.
Am Ende eines Satzes macht man einen Punkt.
Við lok málsgreinar setur maður punkt.
An der Schweizer Grenze winkte man uns durch.
Við svissnesku landamærin var okkur hleypt í gegn án eftirlits.
An der Sperre muss man die Fahrkarten zeigen.
Við hliðið þarf maður að sýna farmiðana.
An Erfrischungen reichte man Bier, Limonade und Eis.
Til hressingar var boðið upp á bjór, límonaði og ís.
An Tankstellen sollte man nicht mit offenem Feuer hantieren.
Á bensínstöðvum ætti maður ekki að sýsla með opinn eld.
Auf ihn kann man zählen.
Það er hægt að stóla á hann.
Bei der Errichtung des neuen Hauses verbaute man auch viel Holz.
Við byggingu nýja hússins var líka notað mikið timbur.
Bei diesem Vortrag durfte man auch Zwischenfragen stellen.
Á þessum fyrirlestri mátti líka bera fram spurningar inn á milli.
Bei dieser Schufterei geht man ja kaputt! [ugs.]
Þessi þrældómur gerir út af við mig!
Bei großer Hitze sollte man ausreichend trinken.
Í miklum hita ætti maður að drekka vel.
Beim Bau einer Mauer muss man einen Stein an den anderen fügen.
Við byggingu múrveggs þarf maður að fella einn stein að öðrum.
Beim dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür.
Í þessu veðri er ekki hundi út sigandi.
Da kann man nur mit dem Kopf schütteln.
Maður getur nú bara hrist hausinn yfir þessu.
Da macht man was mit!
Gera þarf fleira en gott þykir!
Dafür sollte man ihm einen Orden verleihen.
Fyrir þetta ætti að veita honum orðu.
Darum kommt man nicht herum.
Hjá því verður ekki komist.
Das bekommt man in der Apotheke.
Það fæst í lyfjabúðinni.
Das Geschenkband kann man mit der Schere kräuseln.
Gjafabandið getur maður hnykkt með skærum.
Das hat man mir gesagt.
Mér var sagt það.
Das Haus, in dem man die Bombe fand, wurde sofort evakuiert.
Húsið sem sprengjan fannst í var rýmt í skyndingu.
Das kann man nicht gute Manieren nennen.
Þetta geta ekki kallast mannasiðir.
Das kann man nicht hinnehmen!
Þetta á ekki að viðgangast!
Das kann man noch verwerten.
Þetta getur maður nýtt.
Das kann man wohl sagen!
Það má nú segja!
Das muss man ihm lassen!
Það má hann eiga!
Das Urteil kann man nicht anfechten.
Ekki er hægt að véfengja dóminn.
Den Autositz kann man nach hinten klappen.
Bílsætið getur maður fellt aftur.
Den Berliner Dialekt kann man schlecht verstehen.
Það er erfitt að skilja mállýsku Berlínarbúa.
Den Mantel kann man nicht in der Maschine waschen, man muss ihn reinigen lassen.
Frakkann er ekki hægt að þvo í þvottavél, það verður að fara með hann í hreinsun.
Den Schrank kann man nur zu zweit tragen.
Það þarf tvo til að bera skápinn.
Der Haken daran ist, dass man über den zukünftigen Bürgermeister wenig weiß.
Sá hængur er á að fátt er vitað um tilvonandi borgarstjóra.
Die Äpfel verfaulen, wenn man sie nicht bald isst.
Eplin skemmast, ef þau eru ekki borðuð fljótlega.
Die Ärmel kann man noch ein wenig raffen.
Ermina er hægt að rykkja aðeins meira.
Die Fünf an der Hauswand kann man schlecht lesen.
Töluna fimm á húsveggnum er erfitt að lesa.
Die Pakete kann man genauso gut am Postamt abholen.
Maður getur allt eins sótt pakkana á pósthúsið.
Die Spannung war so ungeheuer, dass man eine Stecknadel hätte fallen hören.
Spennan var svo gífurleg að það hefði mátt heyra saumnál detta.
Diese Verschwendung kann man nicht gutheißen.
Þessa sóun er ekki hægt að samþykkja.
Diesen Weg kann man im Winter nicht befahren.
Þessa götu getur maður ekki farið á veturna.
Durch den dünnen Stoff kann man hindurchsehen.
Hægt er að sjá í gegnum þunna efnið.
Durch Heroin geht man langsam, aber sicher kaputt. [ugs.]
Með heróíni fer maður hægt, en örugglega í hundana.
Ehe man sich's versieht, sind zehn Jahre vorüber.
Áður en maður veit af eru tíu ár liðin.
Eine solche Entwicklung konnte man nicht voraussehen.
Slíka þróun var ekki hægt að sjá fyrir.
Er kann es nicht ertragen, wenn man über seine Nase spricht.
Hann þolir það ekki þegar maður talar um nefið á honum.
Erst bei genauerem Hinsehen bemerkt man einen leichten Unterschied.
Það er aðeins við nánari skoðun sem menn taka eftir smávægilegum mun.
Es gibt vieles, was man nicht versteht.
Það er margt til, sem er ekki hægt að skilja.
Es ist unvermeidlich, dass man sich bei dieser Arbeit schmutzig macht.
Það er óhjákvæmilegt að gera sig óhreinan á þessari vinnu.
Es kann gefährlich sein, wenn man einen Stuhl als Leiter zweckentfremdet.
Það getur verið hættulegt að ætla að nota stól fyrir stiga.
Für den Intercity muss man einen Zuschlag bezahlen.
Fyrir hraðlestina þarf að greiða aukagjald.
Für die Einreise in die Schweiz braucht man einen Pass.
Maður þarf vegabréf til að komast inn í Sviss.
Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße.
Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni.
Heute spricht man viel von Sex.
Nú er mikið talað um kynlíf.
Hier darf man Essen kochen.
Það má elda mat hér.
Hier darf man nicht rauchen.
Hér má ekki reykja.
Hier kann man eine Stunde lang parken.
Hér getur maður lagt í klukkutíma.
Hier kann man mit dem Auto wenden.
Hér er hægt að snúa bílnum við.
Hier kann man sich leicht verirren.
Hér er villugjarnt.
Hier muss man Eintritt bezahlen.
Hér verður maður að greiða aðgangseyri.
Hinterher ist man immer klüger.
Það er auðvelt að vera vitur eftir á.
Hinterher ist man immer schlauer.
Það er auðvelt að vera vitur eftir á.orðtak
Ich kann es nicht ertragen, wenn man mich auslacht.
Ég þoli það ekki þegar hlegið er að mér.
Ich möchte wissen, wie man das macht.
Mig langar að vita, hvernig þetta er gert.
Ich war erstaunt darüber, dass man ihn dafür verantwortlich machen konnte.
Ég var undrandi á því að hægt væri að kenna honum um slíkt.
Ich weiß nie genau, wann man rechts überholen darf.
Ég veit aldrei nákvæmlega hvenær maður má aka fram úr hægra megin.
Im Auto soll man einen Verbandskasten haben.
Maður á að hafa sjúkrakassa í bílnum.
Im Frühjahr sät man den Weizen.
Á vorin er hveitinu sáð.
Im Mittelalter wurden Frauen, die man für Hexen hielt, grausam gefoltert.
Á miðöldum voru konur, sem taldar voru nornir, pyntaðar grimmilega.
Im Sommer sieht man viele Pferde auf der Weide.
Á sumrin sér maður mörg hross á beit.
Im Wald kann man sich leicht verirren.
Það er villugjarnt í skóginum.
In den Alpen hat man oft eine herrliche Aussicht.
Í Ölpunum er oft frábært útsýni.
In der Ferne sah man das Meer.
Í fjarska sást hafið.
In der Folge will man auch die anderen Gebäude restaurieren.
Í kjölfarið vill maður líka endurbyggja aðrar byggingar.
In der Not griff man auf altbewährte Methoden zurück.
Í neyðinni var gripið til gamalgóðra ráða.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung