Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: uns
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: uns
uns
okkur {pron}
unter uns
okkar á milli
uns trennen [etw. trennt uns]
að skilja okkur að [e-ð skilur okkur að]
einer von uns
einn af okkur
Er fragte uns.
Hann spurði okkur.
Lass uns gehen!
Af stað!
Leggjum af stað!
lass uns sagen
(segjum) sem svo {adv}
Lasset uns beten.
Látum oss biðja.
unter uns gesagt
okkar á milli sagt
Wir hören uns.
Við verðum í sambandi.
Das betrifft uns alle.
Þetta snertir okkur öll.
Das bleibt unter uns!
Þetta er okkar á milli!
die meisten von uns
flestir okkar
Lasst uns was essen.
Fáum okkur að borða.
Sie besuchten uns unverhofft.
Þau komu í óvænta heimsókn.
Sie hat uns geholfen.
Hún hefur hjálpað okkur.
Sie würden uns helfen.
Þau mundu hjálpa okkur.
Wir haben uns verfehlt.
Við fórum á mis.
Wir lassen uns scheiden.
Við ætlum að skilja.
Wir sehen uns täglich.
Við sjáumst daglega.
An der Schweizer Grenze winkte man uns durch.
Við svissnesku landamærin var okkur hleypt í gegn án eftirlits.
Aus ihrem Brief lässt sich nicht ersehen, wann sie uns besuchen will.
Í bréfi hennar kemur ekkert fram um hvenær hún vill heimsækja okkur.
Bei uns fehlt es den Kindern doch an nichts.
Hjá okkur skortir börnin ekki neitt.
Bei uns gibt es günstige Computer und alles, was dazugehört.
Hjá okkur fást ódýrar tölvur og allt sem tilheyrir.
Darüber hinaus hat sie uns noch belogen!
Auk þess laug hún að okkur!
Das Auto ist dicht hinter uns.
Bíllinn er rétt á eftir okkur.
Das kostet uns viel Arbeit.
Þetta kostar okkur mikla vinnu.
Das Schicksal hat uns ein unerwartetes Glück beschieden.
Örlögin höguðu því þannig að okkur hlotnaðist óvænt gæfa.
Das Unglück brach noch größer über uns herein als vorher.
Ógæfan reið yfir okkur af enn meiri þunga en áður.
Den gegengezeichneten Vertrag reichen Sie bitte an uns zurück!
Gjörið svo vel að rétta okkur samninginn til baka þegar hann hefur verið undirritaður af báðum aðilum!
Der Durst plagte uns sehr.
Þorstinn hrjáði okkur mjög.
Der Fährmann hat uns über den Fluss übergesetzt.
Ferjumaðurinn ferjaði okkur yfir ánna.
Der Fährmann setzte uns über den Fluss.
Ferjumaðurinn ferjaði okkur yfir ánna.
Der Fährmann setzte uns über.
Ferjumaðurinn ferjaði okkur yfir um.
Der Naturschutz ist eine Aufgabe, die uns alle betrifft.
Náttúruvernd er mál sem kemur okkur öllum við.
Der Regen hatte uns völlig durchnässt.
Rigningin gerði okkur alveg gegndrepa.
Der Regen hinderte uns nicht daran, spazieren zu gehen.
Rigningin stöðvaði okkur ekki í því að fara út að ganga.
Der Sturm zwang uns zur Umkehr.
Stormurinn neyddi okkur til að snúa við.
Die Gäste haben uns unser Tischtuch versaut.
Gestirnir hafa sóðað borðdúkinn okkar út.
Die Geschichte lehrt (uns), dass Menschen ihre Probleme selten ohne Gewalt lösen können.
Sagan kennir okkur að menn geta sjaldan leyst vandamál sín án ofbeldis.
Die Mücken plagten uns sehr.
Mýflugurnar angruðu/öngruðu okkur mjög.
Die Russen wollten uns einfach verhungern lassen.
Rússarnir vildu einfaldlega svelta okkur í hel.
Die Sache hat nur einen Haken - uns fehlt das Geld.
Það er aðeins einn galli á gjöf Njarðar - okkur vantar peningana.
Die Umleitung hat uns viel Zeit gekostet.
Hjáleiðin kostaði okkur mikinn tíma.
Dieser Tag bescherte uns eine riesige Überraschung.
Þessi dagur færði okkur undur og stórmerki.
Dieses Geschäft hat uns nur Verlust eingebracht.
Þessi viðskipti höfðu einungis tap í för með sér fyrir okkur.
Du hast uns prima geholfen.
Þú hefur hjálpað okkur mikið.
Du kannst gerne (zu uns) hereinkommen.
Þú mátt alveg koma inn (til okkar).
Ein Fischer setzte uns ans andere Ufer über.
Fiskimaður ferjaði okkur yfir á hinn bakkann.
Eine dunkle Gestalt näherte sich uns.
Dökkleit vera nálgaðist okkur.
Endlich waren wir uns alle einig, da musst du dich wieder querlegen!
Loksins vorum við allir orðnir sammála og þá þurftir þú aftur að setja þig upp á móti!
Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst.
Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist.
Er hat sich uns gegenüber sehr freundlich gezeigt.
Hann kom mjög vingjarnlega fram við okkur.
Er hat uns aber diesmal über den grünen Klee gelobt.
Hann hældi okkur að þessu sinni á hvert reipi.
Er hat uns den ganzen Ausflug vermiest.
Hann skemmdi fyrir okkur alla skemmtiferðina.
Er hat uns doch alle verkohlt.
Hann plataði okkur öll.
Er kommt morgen, um uns zu helfen.
Hann kemur á morgun til að hjálpa okkur.
Er lässt uns nicht ins Zimmer.
Hann hleypir okkur ekki inn í herbergið.
Er nötigte uns ins Wohnzimmer.
Hann dró okkur inn í stofu.
Er sah uns und winkte.
Hann kom auga á okkur og veifaði.
Er stellt uns die Bilder zur Verfügung.
Hann lætur okkur hafa myndirnar til umráða.
Er suchte bei uns Zuflucht.
Hann leitaði skjóls hjá okkur.
Er trug uns freundlicherweise die Koffer.
Hann var svo vinsamlegur að bera fyrir okkur töskurnar.
Er wird sicher kommen, er hat (es) uns fest zugesagt.
Hann mun örugglega koma, hann hefur staðfest það við okkur.
Er wird uns nächsten Sommer besuchen.
Hann ætlar að heimsækja okkur næsta sumar.
Er zwang uns, ihm Geld zu geben.
Hann þvingaði okkur til láta sig fá peninga.
Es ist bei uns Usus, dass ...
Það er venja hjá okkur að ...
Es ist uns unmöglich, die Waren heute zu liefern.
Það er okkur ómögulegt að afgreiða vörurnar í dag.
Es ist wahrscheinlich, dass er danach bei uns kein gerne gesehener Gast (mehr) sein wird.
Það er líklegt að hann verði enginn aufúsugestur hjá okkur eftir þetta.
Es wird über uns geredet.
Það ganga gróusögur um okkur.
Freitags gibt es bei uns immer Fisch.
Á föstudögum er alltaf fiskur hjá okkur.
Für dieses Training wurden uns strikte Regeln vorgegeben.
Strangar reglur voru settar fyrir þessa æfingu.
Ich bin völlig erschlagen von den wunderbaren Eindrücken, die sich uns offenbart haben.
Ég er alveg gáttaður á þeim stórkostlegu leyndardómum, sem opinberuðust okkur.
Ich habe mit ihm verabredet, dass wir uns morgen treffen.
Við komum okkur saman um að hittast á morgun.
Ich mache uns einen Tee.
Ég laga te handa okkur.
Ihr Vortrag hat uns alle erregt.
Fyrirlestur hennar kom okkur öllum í uppnám.
Insofern ihr uns braucht, helfen wir natürlich mit.
Svo framarlega sem þið þarfnist okkar, þá hjálpum við að sjálfsögðu til.
Ist sie noch böse auf uns?
Er hún enn þá reið út í okkur?
Kommen Sie einfach mal vorbei und besuchen Sie uns!
Komdu bara við og heimsæktu okkur.
Können Sie uns beschreiben, wie das passiert ist?
Getur þú lýst fyrir okkur hvað hefur gerst?
Können Sie uns etwas empfehlen?
Getur þú mælt með einhverju?
Können Sie uns zum Theater fahren?
Getur þú ekið okkur í leikhúsið?
Können wir uns kurz unterhalten?
Gætir þú aðeins talað við mig?
Können wir uns übermorgen treffen?
Getum við hist ekki á morgun heldur hinn?
Lass uns bei Gelegenheit genauer darüber reden.
Við skulum ræða þetta nánar við hentugleika.
Lass uns darüber reden, wie wir vorgehen wollen.
Ræðum um hvernig við viljum standa að þessu.
Lass uns das lange Wochenende voll auskosten.
Njótum þessarar löngu helgar til fulls.
Lass uns den Abend bei einem Glas Wein beschließen.
Ljúkum svo kvöldinum með glasi af víni.
Lass uns eine Tasse Kaffee zusammen trinken.
Við skulum fá okkur kaffibolla saman.
Lass uns zunächst etwas anders versuchen.
Reynum fyrst eitthvað annað.
Lasst uns unser Zimmer putzen.
Þrífum herbergið okkar.
Los, wir müssen weiterarbeiten, wir dürfen uns nicht hängen lassen!
Áfram nú, við verðum að halda áfram að vinna, við megum ekki hangsa!
Machen wir uns doch nichts vor.
Gerum okkur grein fyrir þessu.orðtak
Man ließ uns nicht in die Diskothek hinein.
Okkur var ekki hleypt inn á diskótekið.
Mein Bruder und ich teilten uns ein Zimmer.
Bróðir minn og ég deildum herberginu.
Mir liegt viel daran, dass wir uns wieder vertragen.
Mér er það mikið í mun að við verðum aftur dús.
Mit diesem Ergebnis können wir uns nicht zufriedengeben.
Við þessa niðurstöðu getum við ekki sætt okkur.
Mit diesem Thema müssen wir uns noch befassen.
Við þurfum enn um sinn að fást við þetta málefni.
Möchtest du ein Stück mit uns gehen?
Langar þig að ganga með okkur smá spöl?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung