Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   ES   SQ   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Deutsch-Italienisch-Übersetzung für: [Idiom]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Italienisch-Deutsch-Wörterbuch: [Idiom]

hinter schwedischen Gardinen [ugs.] [hum.] [im Gefängnis] [Idiom]
nella prigione {adv}
unter vier Augen [Idiom]
a quattrocchi {adv} [loc.]
den Mond anbellen [ugs.] [Idiom] [ohne Effekt heftig schimpfen]
abbaiare al vento {verb} [fig.] [gridare invano]loc.
abbaiare alla luna {verb} [fig.] [gridare invano]loc.
die Ohren spitzen [ugs.] [Idiom]
drizzare le orecchie {verb} [fig.]
allungare le orecchie {verb} [fig.]
allungarsi gli orecchi {verb} [fig.]
allungarsi le orecchie {verb} [fig.]
ganz Ohr sein [ugs.] [Idiom]
essere tutt'orecchi {verb} [fig.]
essere tutto orecchi {verb} [fig.]
essere tutto orecchie {verb} [fig.]
essere tutt'orecchie {verb} [fig.] [rar.]
in Fahrt kommen [ugs.] [Idiom]
prendere l'avvio {verb} [fig.]
prendere l'abbrivo {verb} [fig.]
prendere l'abbrivio {verb} [fig.]
in Schwung kommen [ugs.] [Idiom]
prendere l'avvio {verb} [fig.]
prendere l'abbrivo {verb} [fig.]
lange Finger machen [ugs.] [Idiom] [stehlen]
allungare le mani {verb} [fig.] [rubare]
allungarsi le mani {verb} [fig.] [rubare]
in Reih und Glied [Idiom]
in fila {adv}
in rango {adv}
aus der Kutte springen [ugs.] [hum.] [Idiom] [ein geistliches Amt niederlegen]
gettar la tonaca alle ortiche {verb} [fig.] [rinunciare al sacerdozio o all'ordine]
etw.Akk. auf den Punkt bringen [Idiom]
puntualizzare qc. {verb}
jdn. unter die Haube bringen [ugs.] [hum.] [Idiom]
accasare qn. {verb}
jdn. unter vier Augen sprechen [Idiom]
parlare con qn. a quattr'occhi / quattrocchi [loc.] {verb}loc.
jdn. zum Besten haben / halten [Idiom]
beffare qn. {verb}
gabbarsi di qn. {verb}
jdn./etw. auf den Arm nehmen [ugs.] [Idiom]
prendere in giro qn./qc. {verb} [fig.]
keinen Finger krumm machen [ugs.] [Idiom]
non muovere un dito {verb} [fig.] [coll.]
sichDat. ins Fäustchen lachen [Idiom]
ridere sotto i baffi [loc.] {verb}
unter der Haube sein [ugs.] [hum.] [Idiom]
essere sposato {verb}
unter die Haube kommen [ugs.] [hum.] [Idiom]
essere / venire sposato {verb}
wie ein Grab schweigen [Idiom]
essere muto come una tomba [loc.] {verb}
wie ein Wasserfall reden [fig.] [Idiom]
parlare a raffica {verb} [fig.] [loc.]
parlare come una mitragliatrice {verb} [fig.] [loc.]
parlare come un mulino (a vento) {verb} [fig.] [loc.]
Darauf kannst du dich verlassen! [Idiom]
Puoi contarci! [loc.]
Darauf kannst du Gift nehmen! [Idiom]
Puoi giurarci! [loc.]
Ci puoi giurare! [loc.]
Puoi scommetterci! [loc.]
Ci puoi scommettere! [loc.]
Puoi metterci la mano sul fuoco! [loc.]
Das kommt mir spanisch vor. [ugs.] [Idiom]
Qui gatta ci cova. [loc.]loc.
Ich weiß (mir) keinen Rat. [Idiom]
Non so a che santo votarmi. [loc.]loc.
Ich weiß weder ein noch aus. [Idiom]
Non so dove battere il capo. [fig.]
die Rechnung ohne den Wirt machen [Idiom]
fare i conti senza l'oste [loc.] {verb}
ein Dach über dem Kopf haben [ugs.] [Idiom]
avere un tetto sopra la testa [loc.] {verb}
kein Dach über dem Kopf haben [ugs.] [Idiom]
non avere un tetto sopra la testa [loc.] {verb}
sichAkk. mit fremden Federn schmücken [Idiom]
farsi onore con il sole di luglio [loc.] {verb}
so still wie ein Grab sein [Idiom]
essere muto come una tomba [loc.] {verb}
stumm wie ein Fisch sein [Idiom]
essere muto come un pesce [loc.] {verb}
verschwiegen wie ein Grab sein [Idiom]
essere muto come una tomba [loc.] {verb}
zu einem Ohr herein- und zum anderen wieder hinausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom]
entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.]
zu einem Ohr rein- und zum anderen wieder rausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom]
entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.]
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung