Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: [des]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Russisch-Deutsch-Wörterbuch: [des]
Manometer! [ugs.] [Ausruf des Erstaunens, Unwillens usw.]
Батюшки! [разг.] [возглас радости, испуга, удивления и т.п.]
ach [Ausdruck des Erstaunens]
ого [выражение удивления]
Au! [Ausdruck des körperlichen Schmerzes]
Ай! [разг.] [восклицание при боли]
Kikeriki! [Kindersprache] [lautmalend für den Ruf des Hahns]
Кукареку! [подражание крику петуха]
vollgestopft [ugs.] [bis zur Grenze des Fassungsvermögens mit etwas gefüllt]
битком набитый {adj} [разг.]
ausweisen [des Landes verweisen]
высылать {verb} [несов.] [изгонять]пол.право
выслать {verb} [сов.] [изгнать]пол.право
abschieben [des Landes verweisen]
высылать {verb} [несов.] [из страны]
Zeitangabe {f} [Angabe des Zeitpunktes]
дата {ж} [указание времени]
Traum {m} [während des Schlafens]
сон {м} [сновидение]
Seite {f} [des Körpers, Gegenstandes]
бок {м}
Trennung {f} [Abschied bzw. die darauf folgende Zeit des Getrenntseins]
разлука {ж}
Vorstand {m} [Mitglied des Vorstandes]
председатель {м} [член правления компании, общества и т.п.]
Ausgabe {f} [Vorgang des Ausgebens, Austeilens, Ausgabestelle]
выдача {ж} [действие, место выдачи]
Schwiegermutter {f} [Mutter des Ehemannes]
свекровь {ж}
Schwägerin {f} [Frau des Bruders]
невестка {ж} [жена брата]
[das Tropfen des geschmolzenen Schnees oder Eises]
капель {ж} [падение капель оттаявшего снега]
Schwägerin {f} [Schwester des Ehemannes]
золовка {ж}
Heirat {f} [Eheschließung des Mannes]
женитьба {ж}
Schwager {m} [Bruder des Ehemannes]
деверь {м}
Schwiegervater {m} [Vater des Ehemannes]
свёкор {м}
Bürzel {m} [Schwanz des Bären, des Dachses, des Wildschweins]
хвост {м} [медведя, барсука, кабана]охота
Christ {m} [Anhänger des Christentums]
христианин {м}религ.
Heuernte {f} [das Ernten des Heus]
сенокос {м} [сенокошение]сель.
сенокошение {с}сель.
Kreuz {n} [Teil des Rückens]
поясница {ж}анат.
Olive {f} [Ölbaum; Frucht des Ölbaums]
маслина {ж} [дерево; плод]бот.гастр.
Absolutist {m} [Anhänger des Absolutismus]
абсолютист {м}пол.
Akkommodation {f} [des Auges]
аккомодация {ж} [глаза]мед.оптика
Baron {m} [außerhalb des deutschen Sprachraums]
барон {м}
Gewaff {n} [Eckzahn des Keilers]
клык {м} [дикого кабана]охота
бивень {м} [клык дикого кабана]охота
Gewaffe {pl} [Eckzähne des Keilers]
бивни {мн} [клыки дикого кабана]охота
Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes]
клык {м} [самки кабана, красной дичи]охота
Nenner {m} [Teiler des Bruches]
делитель {м}мат.
Waffen {pl} [Gewaff des Keilers]
бивни {мн} [дикого кабана]охота
клыки {мн} [дикого кабана]охота
[Einwohner des US-Bundesstaates Illinois]
иллинойсец {м}
[Einwohner des US-Bundesstaates Tennessee]
теннессиец {м}
[Mitarbeiter des russischen Senders NTV]
энтэвэшник {м} [разг.]занятиеТВ
[Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners]
сватья {ж} [разг.]
Albany {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates New York]
Олбани {с} [нескл.] [столица штата Нью-Йорк]геогр.
Atlanta {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Georgia]
Атланта {ж} [столица штата Джорджия]
Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes]
разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике]военно
Backtrog {m} [zur Herstellung des Sauerteigs]
квашня {ж} [кадка для заквашивания теста]гастр.
BAföG {n} [ugs.] [aufgrund des BAföG gezahlte Unterstützung]
[стипендия, получаемая в рамках Федерального закона о содействии обучению в Германии]
Bagasse {f} [faserige Bestandteile des Zuckerrohrs]
багасса {ж} [жом сахарного тростника]инд.
Bismarck {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Norddakota]
Бисмарк {м} [столица штата Северная Дакота]геогр.
Bockshorn {n} [selten] [Horn des Schafbocks]
бараний рог {м}зоол.
Bonus {m} [Aufstockung des Gehaltes]
премия {ж} [добавка к заработной плате]
Boston {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Massachusetts]
Бостон {м} [столица штата Массачусетс]геогр.
Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs]
бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля]военноморс.
Divisor {m} [Teiler des Bruches]
делитель {м}мат.
Farbe {f} [der Tierbehaarung, des Gefieders]
окрас {м}зоол.спец.
Fessel {f} [Teil des Fußes bei Huftieren]
бабка {ж} [надкопытный сустав]зоол.
Fliegerei {f} [das Steuern des Flugzeugs]
управление {с} самолётомавиа.
Frauchen {n} [Herrin des Hundes]
хозяйка {ж} собаки
Gang {m} [Art des Gehens, auch bei Pferden]
поступь {ж}
Gewehre {pl} [Hauer des Keilers]
нижние клыки {мн} [дикого кабана]охота
Halbbruder {m} [Kind des Vaters mit einer anderen Frau]
единокровный брат {м}
Handzeichen {n} [von jdm., der nicht schreiben kann, mit der Hand ausgeführtes Zeichen anstelle des Namenszugs]
знак {м} [крест и т. п., который ставит неграмотный вместо подписи]
Harrisburg {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Pennsylvania]
Гаррисберг {м} [столица штата Пенсильвания]геогр.
Häuschen {n} [Toilette außerhalb des Hauses]
туалетный домик {м}
Helena {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Montana]
Хелена {ж} [столица штата Монтана]геогр.
Herrchen {n} [Herr des Hundes]
хозяин {м} собаки
Herzschlag {m} [das Schlagen des Herzens]
сердцебиение {с} [ритм сердца]
Heteronym {n} [Form des Pseudonyms]
гетероним {м}лит.
Hinterkammer {f} [des Auges]
задняя камера {ж} [глаза] [Camera posterior bulbi]анат.
Honolulu {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Hawaii]
Гонолулу {с} [нескл.] [столица штата Гавайи]геогр.
Hufschlag {m} [beim Gang des Pferdes]
стук {м} копыт
Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient]
форточка {ж}
Kobel {m} [Nest des Eichhörnchens]
беличье гнездо {с}зоол.охота
Korinther {pl} [kurz für: Briefe des Paulus an die Korinther]
послания {мн} к Коринфянамбибл.
Kupala {m} [slaw. Gottheit des Sommers, der Feldfrüchte und der Sommerblumen]
Купала {м} [божество]миф.
Kurven {pl} [des menschlichen Körpers]
изгибы {мн} [человеческого тела]
Launen {pl} [des Lebens, des Schicksals]
превратности {мн} [неприятная перемена в жизни]
Linse {f} [des Auges]
хрусталик {м} [глаза] [Lens cristallina]анат.
Madison {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Wisconsin]
Мадисон {м} [столица штата Висконсин]геогр.
Nachnahme {f} [Abreißen des Hangenden]
подрывка {ж} кровлигорное
Obsternte {f} [das Ernten des Obstes]
сбор {м} фруктовсель.
Obsternte {f} [Gesamtheit des geernteten Obstes]
урожай {м} фруктовсель.
Olympia {n} [Hauptstadt des US-Bundesstaates Washington]
Олимпия {ж} [столица штата Вашингтон]геогр.
Pascal {n} <Pa> [Maßeinheit des Drucks]
паскаль {м} <Па, Pa> [единица измерения давления]един.физ.
Pjatina {f} [Verwaltungsbezirk des Nowgoroder Landes]
пятина {ж}ист.
Potenz {f} [sexuelle Leistungsfähigkeit des Mannes]
мужественность {ж} [потенция]
Psyche {f} [Geliebte des Eros]
Психея {ж} [возлюбленная Эрота]миф.
Röte {f} [des Gesichts, des Abendhimmels]
румянец {м}
Sattheit {f} [Zustand des Sattseins]
сытность {ж}
Schaumwein {m} [Herstellung des Kohlenstoffdioxids im Imprägnierverfahren]
искристое вино {с}вино
Schaumwein {m} [Herstellung des Kohlenstoffdioxids in erster oder zweiter Gärung]
игристое вино {с}вино
Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders]
брат {м} невестки [жены брата]
Schwippschwager {m} [ugs.] [Bruder des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester]
брат {м} зятя [мужа сестры]
Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester des Ehemannes]
муж {м} золовки [сестры мужа]
Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders der Ehefrau]
жена {ж} шурина [брата жены]
Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Ehefrau des Schwagers, d.h. des Bruders des Ehemanns]
жена {ж} деверя [брата мужа]
Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester der Schwägerin, d.h. der Ehefrau des Bruders]
сестра {ж} невестки [жены брата]
Schwippschwägerin {f} [ugs.] [Schwester des Schwagers, d.h. des Ehemannes der Schwester]
сестра {ж} зятя [мужа сестры]
Seeufer {n} [Ufer des Sees]
берег {м} озера
Silowik {m} [(führender) Vertreter des Geheimdienstes oder bewaffneter Organe]
силовик {м}пол.
Transnistrien {n} [Gebiet des faschistischen Rumänien 1941-1944]
Транснистрия {ж} [часть фашистской Румынии 1941-1944 гг.]ист.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten