|
- maternal [related to a mother's side of the family]
- по линии матери {adj}
- somber [Am.] [person, expression on sb.'s face, sky etc.]
- хмурый {adj}
- to devote [one's life, time etc.]
- посвящать [свою жизнь, время и т.п. чему-л.] [несов.]
- to remember [have in one's memory]
- помнить [несов.]
хранить в памяти [несов.]
- to shuffle [with one's feet]
- шаркать [несов.] [при ходьбе]
- to dismiss [discharge from one's job]
- уволить [освободить от должности] [сов.]
- to dismiss [to discharge from one's job]
- увольнять [несов.] [освобождать от должности]
- to hold sth. [have in one's possession]
- владеть чем-л. [несов.] [иметь своей собственностью]
- to recall [bring back into one's mind]
- воскрешать в памяти
- to relax [one's grip, rule, attention, control, muscles etc.]
- ослабить [хватку, дисциплину, внимание, контроль, мышцы и т.п.] [сов.]
- to resign [one's post]
- уходить в отставку [несов.]
- apron [e. g. a cook's apron]
- фартук {м} [передник]
- muzzle [dog's mouth cover]
- намордник {м}
- pellet [regurgitated parts of a bird's food]
- погадка {ж} [непереваренные остатки пищи хищных птиц]орн.охота
- plunger [plumber's helper]
- вантуз {м}тех.
- relic {sg} [of a saint's body]
- (святые) мощи {мн}религ.
- ukase [Emperor's, Patriarch's]
- указ {м}праворелиг.
- wand [conjuror's stick]
- волшебная палочка {ж}
- place setting [one person's cutlery etc. at a table]
- столовый прибор {м} на одну персону
- to give much away [one's feelings, thoughts]
- раскрываться [несов.] [делиться своими мыслями, чувствами]
- to reach out for sth. [one's hand]
- протягивать руку к чему-л.
- brother-in-law [husband's brother]
- деверь {м}
- brother-in-law [sister's husband]
- зять {м} [муж сестры]
- brother-in-law [wife's brother]
- шурин {м}
- brother-in-law [wife's sister's husband]
- свояк {м}
- father-in-law [husband's father]
- свёкор {м}
- father-in-law [wife's father]
- тесть {м}
- mother-in-law [husband's mother]
- свекровь {ж}
- mother-in-law [wife's mother]
- тёща {ж}
- sister-in-law [brother's wife]
- невестка {ж} [жена брата]
- sister-in-law [husband's sister]
- золовка {ж}
- sister-in-law [wife's sister]
- свояченица {ж}
- The Moor has done his duty, the Moor can go. [after: Fiesco's Conspiracy at Genoa]
- Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера]идиом.цитата
- to keep one's breath to cool one's porridge [fig.]
- не соваться с советомидиом.
|
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others.
More informationLinks to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers