All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   ES   SQ   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Diccionario Inglés-Español

BETA Spanish-English translation for: [idiom]
  ÁáÉé...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
English-Spanish Dictionary: [idiom]

helter-skelter [coll.] [idiom]
a troche y moche {adv} [col.] [locución]
pitch black [idiom]
negro como la pez {adj} [locución]
strictly speaking [idiom]
propiamente dicho {adv} [locución]
to blow sb./sth. away [coll.] [idiom] [shoot dead]
fréir a-algn/algo a tiros [col.] [locución]
to have sb. taped [coll.] [idiom] [know the intentions of]
tener calada a algn [col.] [locución]
to shoot off [coll.] [idiom] [rush away]
salir disparado [col.] [locución] [irse de prisa]
to shoot past sth. [coll.] [idiom] [pass very quickly]
pasar algo como una exhalación [col.] [locución]
bad streak [idiom]
mala racha {f} [locución]
at all costs [idiom]
a toda costa {adv} [locución]
in one go [coll.] [idiom] [all at once]
de un tirón {adv} [col.] [locución] [también : del tirón]
under the weather [coll.] [idiom] [ailing]
destemplado {adj} [persona] [indispuesto]
to be a bore. [idiom] [annoying]
ser mas pesado que una vaca en brazos.ling.
to be bored stiff. [idiom]
aburrirse como una ostra.ling.
to be glaringly obvious [coll.] [idiom]
saltar a la vista [col.] [locución]
to be hopping mad [coll.] [idiom]
echar chispas [col.] [locución] [enojarse]
to be sixty-something [idiom]
ser de sesenta y pico años [locución]
to bite the bullet [idiom]
hacer de tripas corazón [locución]
to boss sb. around / about [coll.] [idiom]
mangonear a algn [col.]
to flip one's lid [coll.] [idiom]
poner el grito en el cielo [col.] [locución]
to give sb. the creeps [coll.] [idiom]
dar a algn repelús [col.] [locución]
to give sb. the slip [coll.] [idiom]
darle (el) esquinazo a algn. [esp.] [col.] [locución] [esquivar]
to go all out [coll.] [idiom] [exert oneself to the utmost]
echar el bofe [col.] [locución]
to hit the roof [coll.] [idiom]
ponerse hecho una furia [col.] [locución]
to say nothing of ... [idiom]
no digamos ya de ... [locución]
to spread like wildfire [coll.] [idiom]
correr como un reguero de pólvora [col.] [locución]
to take the hint [coll.] [idiom]
darse por aludido [col.] [locución]
For God's sake ... ! [idiom]
¡Por lo que más quiera / queráis / quieran ...! [locución]
Grin and bear it. [coll.] [idiom]
Al mal tiempo, buena cara. [col.] [locución]proverb.
soaked to the skin [coll.] [idiom]
calado hasta los huesos {adj} [locución]
The die is cast. [idiom]
La suerte está echada. [locución]
What a rip off! [coll.] [idiom]
¡Qué pasada! [col.] [locución]
while you're at it [coll.] [idiom]
ya puestos {adv} [col.] [locución] [ya que estamos]
within a hair's breadth [coll.] [idiom]
en un tris {adv} [col.] [locución]
You must be joking! [idiom]
¡Ni hablar del peluquín! [locución]
to be a right handful [coll.] [idiom]
ser de armas tomar [col.] [locución]
to be alive and kicking [coll.] [idiom]
estar vivito y coleando [col.] [locución]
to be fed up with sb./sth. [coll.] [idiom]
estar harto de algn/algo
to be not entirely sure [coll.] [idiom]
no tenerlas todo consigo [col.] [locución]
to be on the go [coll.] [idiom]
trajinar
to beat sb. to a pulp [coll.] [idiom]
hacer papilla a algn [col.] [locución]
to cock a snook at sb./sth. [idiom] [Br.]
burlarse de algn/algo
to come down with something [coll.] [idiom] [fall ill]
dar una vaina [carib.] [col.] [locución]
to come to one's senses [coll.] [idiom] [listen to reason]
entrar en razón [col.] [locución]
to fly off the handle [coll.] [idiom]
perder los estribos [locución] [col.]
to get in a huff [coll.] [idiom]
enfurruñarse [col.]
to get one's (own) way [idiom]
salirse con la suya [locución]
to get out of hand [idiom]
pasar de castaño oscuro [locución]
to get sth. off one's chest [coll.] [idiom]
desahogarse confesando algo
to have sth. in one's blood [idiom]
llevar algo en la sangre [locución]
to look a right mess [idiom] [coll.]
estar hecho un cuadro [locución] [col.]
to not say a word [coll.] [idiom]
no decir ni mu [col.] [locución]
to not trust sb. an inch [coll.] [idiom]
no fiarse un pelo de algn [col.] [locución]
to prick up one's ears [idiom]
aguzar el oído [locución]
as bold as you like [coll.] [idiom]
ni corto ni perezoso {adv} [col.] [locución]
before you could say Jack Robinson [coll.] [idiom]
en un abrir y cerrar de ojos {adv} [col.] [locución]
by the skin of one's teeth [coll.] [idiom]
por los pelos {adv} [col.] [locución]
closed under lock and key [idiom]
cerrado a cal y canto {adj} {past-p} [locución]
Don't make a mountain out of a molehill. [coll.] [idiom]
No hay que ahogarse en un vaso de agua. [col.] [locución]proverb.
for a month of Sundays [coll.] [idiom]
hasta que las ranas críen pelo {adv} [col.] [locución]
He / She couldn't get over his / her surprise. [idiom]
No salía de su asombro. [locución]
He / She couldn't take his eyes off her. [coll.] [idiom]
Se le fueron los ojos a ella. [col.] [locución]
He / She was beside himself / herself with pride. [idiom]
Estaba que no cabía en sí de orgullo. [locución]
How the hell are we going to ...? [coll.] [idiom]
¿Cómo diantres vamos a ... ? [col.] [locución]
I nearly didn't live to tell the tale. [coll.] [idiom]
Casi no lo cuento. [col.] [locución]
in no time at all [coll.] [idiom]
en menos (de lo) que canta un gallo {adv} [col.] [locución]
It could happen to anybody. [idiom]
A cualquiera se le muere un tío. [Panama] [cent.] [col.]
It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey. [coll.] [idiom]
Hace más frío que pelando rábanos. [esp.] [Jaén] [col.] [idioma]
She certainly didn't mince her words when it came to telling him. [idiom]
No se anduvo con chiquitas par decírselo. [locución]
So that's the way things are, is it? [coll.] [idiom]
¿Conque esas tenemos? [col.] [locución]
Think of me what you will. [coll.] [idiom]
Dame pan y dime tonto. [col.] [locución]proverb.
to please both god and the devil [idiom]
estar bien con Dios y con el diablo [carib.] [col.] [locución]ind
two peas in a pod [coll.] [idiom] [looking alike]
tal para cual {adj} [col.] [locución] [parecidos]
What are you up to? [coll.] [idiom]
¡Qué te traes? [col.] [locución]
when it comes to doing sth. [idiom]
a la hora de hacer algo [locución]
when you least expect it [idiom]
el día menos pensado [locución]
You wouldn't believe how cold it is! [idiom]
¡Hace un frío que no veas! [locución]
You'd better get a move on! [idiom]
¡Andando que es gerundio! [locución]
I could not care less. [coll.] [idiom]
Me importa un rábano. [col.] [locución]
to answer the call of nature [coll.] [idiom]
hacer sus necesidades [col.] [locución]
to be as clever as a fox. [idiom] [extremely clever]
ser listo como un zorro.ling.
to be between a rock and a hard place [coll.] [idiom]
estar entre la espada y la pared [col.] [locución]
to be fed up (to the back teeth) [coll.] [idiom]
estar hasta el moño [col.] [locución]
to be going through a bad patch [Br.] [coll.] [idiom]
estar pasando una mala racha
to be mixed up in it [coll.] [idiom] [involved in plot etc.]
estar en el ajo [col.] [locución]
to be out of one's mind [idiom]
estar como una cabra [col.] [loc.]
to be run-of-the-mill [idiom]
ser del montón [locución]
to be slower than a turtle. [idiom]
ser mas lento que una tortuga.ling.
to be the black sheep of the family. [idiom] [to be a disreputable/bad member of a family or group]
ser la oveja negra de la familia.ling.
to be up to no good [coll.] [idiom]
traerse algo entre manos [col.] [locución]
to count one's chickens before they hatch [fig.] [idiom]
cantar victoria [fig.] [locución] [dar por ganado]
to give sb. a piece of one's mind [coll.] [idiom]
cantarle las cuarenta a algn [col.] [locución]
to go back to square one [coll.] [idiom]
desandar lo andado [col.] [locución]
to grab the bull by the horns. [idiom] [to deal with a problem in a very direct and confident way, even though there is some risk in doing this]
coger el toro por los cuernos.ling.
to kill two birds with one stone. [idiom] [to take care of two problems at once]
matar dos pájaros de un tiro.ling.
to knock back a few drinks [coll.] [idiom]
empinar el codo [col.] [locución] [beber alcohol]
to let the cat out of the bag [coll.] [idiom]
levantar la liebre [col.] [locución]
to look as if butter wouldn't melt in one's mouth [idiom] [to look innocent but capable doing something bad]
hacerse la mosquita muertaling.
to make a mountain out of a molehill. [idiom] [to make too much of a minor issue]
hacer de una pulga un camello.ling.
to not have two brass farthings to rub together [Br.] [coll.] [idiom]
no tener qué llevarse a la boca [col.] [locución]
to stand on one's own two feet [idiom]
valerse por sí mismo
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Spanish-English online dictionary (Diccionario Inglés-Español) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement