Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Deutsch-Esperanto-Übersetzung für: la
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Esperanto-Deutsch-Wörterbuch: la
la
die
der
das
lantano <La>
Lanthan {n} <La>kem.
ĉe la
beim
bei der
ĉe la [prep. + art.]
am [an dem] [Präp. + Art.]
de la {prep}
vom [Präp. + Art.: von dem]
en la [prep. + art.]
im [in dem] [Präp. + Art.]
la sama
dasselbe [Pron.]
la Krucumito [Jesuo]
der Gekreuzigte {m} [Jesus]artobibl.
la rusa
Russisch {n} [Sprache]
Ĉe la aparato.
Am Apparat.
en la domo {adv}
im Haus
en la domon {adv}
ins Haus
en la radio {adv}
im RadioRadioTV
la lastan fojon {adv}
zum letzten Mal
La telefono sonas.
Das Telefon klingelt.telekom.
la tutan tagon {adv}
den ganzen Tag
la unuan fojon {adv}
zum ersten Mal
ĉirkaŭveturi (la regionon) {verb} [veturi en la ĉirkaŭaĵo]
(in der Gegend) herumfahren [ugs.]
ĵeti (la) ankron {verb}
(den) Anker werfennaŭt.
malŝalti la lumon {verb}
das Licht ausschalten
das Licht ausmachen [ugs.]
rimarki la foreston {verb}
vermissen
sulkigi la frunton {verb}
die Stirn runzeln
Aleksandro la Granda
Alexander {m} der Großehist.
Dio la Eternulo
Gott der Herr {m}relig.
la mandarena lingvo
Mandarin {n} [Sprache]
ĉe la dekstra flanko {adv}
auf der rechten Seite
en la daŭro de io {adv} [la tago, unu monato ktp.]
im Lauf etw.Gen. [des Tages, eines Monats usw.]
im Laufe etw.Gen. [des Tages, eines Monats usw.]
en la unua tago {adv}
am ersten Tag
je la lasta fojo {adv}
zum letzten Mal
je la unua fojo {adv}
zum ersten Mal
Kio estas la tubero?
Wo ist der Haken?
La knabo manĝis panon.
Der Junge aß Brot.
La ludo finiĝis sendecide.
Das Spiel endete unentschieden.ludojsporto
La tempo jam pasis.
Die Zeit ist schon herum.
malgraŭ la fakto, ke ...
trotz des Umstandes, dass ...
sur la liva flanko {adv}
auf der linken Seite
sur la maldekstra flanko {adv}
auf der linken Seite
unu al la alia {adv}
zueinander
deflankiĝi (de la temo) {verb}
(vom Thema) abschweifen
ekiri el la haveno {verb} [ŝipe]
aus dem Hafen auslaufen [per Schiff]naŭt.VojVort.
grinci per la dentoj {verb}
mit den Zähnen knirschen
havi iun sur la hoko {verb}
jdn. an der Angel haben
nee skui la kapon {verb}
den Kopf schütteln [verneinend]
jubilado pri la golo
Torjubel {m}sporto
signo de la zodiako
Sternzeichen {n}astron.esot.
Tierkreiszeichen {n}astron.esot.
ŝtono de la Saĝuloj [ankaŭ: ŝtono de la saĝuloj]
Stein {m} der Weisen
apartenanta al la sama sekso {adj}
gleichgeschlechtlich [von gleichem Geschlecht]
Bongustaj kuko kaj teo estas sur la tablo.
Leckerer Kuchen und leckerer Tee stehen auf dem Tisch.gastr.
Ĉu esti aŭ ne esti, jen la demando. [Vilhelmo Ŝekspiro: Hamleto]
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. [William Shakespeare: Hamlet]citaĵolit.teatro
Eĉ ĉiu oro de la mondo min tien ne logus.
Da würden mich keine zehn Pferde hinbringen!idiomo
For de l' okuloj, for de la koro.
Aus den Augen, aus dem Sinn.prov.
je la oka kaj duono {adv}
(um) halb neun (Uhr)
La knabino kaj sia fratino estas belaj.
Das Mädchen und seine Schwester sind schön.
La teksto devus esti kiel eble plej mallonga.
Der Text sollte so kurz wie möglich sein.
Li prenis ĉiom da teo el la kruĉo.
Er nahm den ganzen Tee aus der Kanne.gastr.
Li volas sekigi la vazaron.
Er will das Geschirr abtrocknen.
Li zumadis elektante sian plej tedan kravaton por la laboro.
Er summte, während er seine langweiligste Krawatte für die Arbeit auswählte.
Malpermesite eniri en la konstruejon!
Betreten der Baustelle verboten!konstr.
Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta. [la tria ordono laŭ Zamenhof]
Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. [das dritte Gebot nach Luther]bibl.
Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof]
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther]bibl.
Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof]
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther]bibl.
Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof]
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]bibl.
post ricevo de la komercaĵo {adv}
nach Eingang der Warekom.
Ŝi portas funebron pro la edzo.
Sie trägt Trauer wegen (des Todes) ihres Mannes.
denunci ŝtelon al la polico {verb}
einen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
diskuti la por kaj la kontraŭ {verb}
das Für und Wider diskutieren
frapi je / al la pordo {verb}
an die Tür klopfen
sin teni je la vero {verb}
bei der Wahrheit bleiben
trafi celon per la unua pafo {verb}
ein Ziel mit dem ersten Schuss treffen
transŝipiĝi trans la lagon (al ...) {verb}
per Schiff den See (nach ...) überquerennaŭt.
la streĉiteco de la politika situacio
die Angespanntheit {f} der politischen Situationpol.
Ludoj de la Komunumo de Nacioj
Commonwealth-Spiele {pl}sporto
Sankta Vincento kaj la Grenadinoj
Saint Vincent und die Grenadinen {n}geogr.
Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato [Harry Harrison]
Die Geburt einer Stahlratte. Erster Roman des Stahlratten-Zyklus [Harry Harrison]Flit.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten