Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [ce]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [ce]
encore {adv} [jusqu'à ce temps]
noch
alors {adv} [à ce moment-là]
dann
tel {adj} [de ce genre]
derartig [derart]
vrai {adj} [authentique, digne de ce nom]
echt [Typ, Geldschein, auch: Schmerz]
jusqu'ici {adv} [jusqu'à ce moment-ci]
bis jetzt
foutre qc. {verbe} [fam.] [qu'est-ce que ça fout?]
etw. machen [was macht das (aus)?]
apparence {f} [ce qui semble être]
Anschein {m}
Schein {m} [Anschein]
béance {f} [état de ce qui est largement ouvert]
Offenheit {f} [Lücke, weite Öffnung]
calcioburbankite {f} [Na3(Ca,Ce,La,Sr)3(CO3)5]
Calcioburbankit {m}minér.
l'inconnu {m} [ce qui est inconnu]
das Unbekannte {n}
à l'entour {adv} [Quand il est suivi par la préposition de, ce mot est obligatoirement écrit alentour.]
umliegend
Cheh ! [fam.] [Tu mérites ce qu'il t'arrive.]
Das geschieht dir recht!
là-dessus {adv} [à ce sujet]
darüber [was diese Sache betrifft]
là-dessus {adv} [sur ce]
daraufhin [zeitlich]
Que deviens-tu ? [fam.] [Qu'est-ce que tu deviens ?]
Na, wie geht's? [ugs.] [Was machst du denn so?]
tant soit peu {adv} [si peu que ce soit]
wenn auch noch so wenig
arriver à faire qc. {verbe} [J'arrive à faire ce travail.]
jdm./etw. gelingen [Die Arbeit gelingt mir.]
Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais. [ironique]
Tu, was ich dir sage, und nicht, was ich selber tue!prov.
Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut.
Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist.prov.
Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales]
Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales]citation
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung