Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [expression]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [expression]
épanoui {adj} [expression]
freudestrahlend
glücklich vergnügt [Gesichtsausdruck]
désuet {adj} [expression]
obsolet [geh.]ling.
nicht mehr gebräuchlichling.
relevé {adj} [expression]
gehoben [gewählt]
ampoulé {adj} [style, expression]
schwülstig [Stil, Formulierung]
béat {adj} [sourire, air, expression]
selig [glückselig]
vieilli {adj} [expression]
veraltend
angélique {adj} [expression, douceur, voix, sourire]
wie ein Engel [Ausdruck, Sanftheit, Stimme, Lächeln]
pittoresque {adj} [expression, style]
bildhaft [Ausdruck, Stil]
usé {adj} {past-p} [expression]
abgegriffen [Ausdruck]
adopter qc. {verbe} [attitude, expression, méthode]
sichDat. etw. zu Eigen machen [auch zu eigen]
bannière {f} [expression d'une opinion sur tissu]
Transparent {n}
tendre l'oreille {verbe} [expression]
die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung]
C'est du gâteau. [fam.] [expression]
Das ist das reinste Kinderspiel. [ugs.] [Redewendung]
de A à Z {adv} [expression]
von A bis Z [Redewendung]
depuis des lustres {adv} [expression]
seit langer Zeit
entre quatre yeux {adv} [expression]
unter vier Augen [Redewendung]
jusqu'à plus soif {adv} [expression]
bis zum Gehtnichtmehr [Redewendung]
sous les verrous {adv} [fam.] [expression]
hinter Schloss und Riegel [ugs.] [Redewendung]
boire la tasse {verbe} [expression] [avaler l'eau en se baignant]
Wasser schlucken [beim Baden]
brasser de l'air {verbe} [expression]
heiße Luft verbreiten [Redewendung]
conter fleurette à qn. {verbe} [expression]
jdm. den Hof machen [Redewendung]
courir les rues {verbe} [expression]
gang und gäbe sein
an jeder Ecke anzutreffen sein
couvrir qn. de fleurs {verbe} [expression]
jdn. mit Komplimenten überschütten
épancher son cœur {verbe} [expression]
sein Herz ausschütten [Redewendung]
être aux manettes {verbe} [expression]
an den Schalthebeln sitzen [Redewendung]écon.pol.
être mal barré(e) {verbe} [expression]
auf keinen grünen Zweig kommen [Redewendung]
être monnaie courante {verbe} [expression]
gang und gäbe sein [Redewendung]
être né coiffé {verbe} [expression]
ein Glückskind sein [Redewendung]
faire long feu {verbe} [expression]
sichAkk. in die Länge ziehen [andauern]
faire table rase {verbe} [expression]
Tabula rasa machen [Redewendung]
laisser des plumes {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
Federn lassen [fig.] [ugs.] [Redewendung] [Schaden erleiden]
mettre qn. en boîte {verbe} [expression]
jdn. auf die Schippe nehmen [Redewendung]
perdre des plumes {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
Federn lassen müssen [fig.] [ugs.] [Redewendung]
prendre son pied {verbe} [fam.] [expression] [aussi sexuel]
ein Riesenvergnügen haben [ugs.] [auch sexuell]
prendre son pied {verbe} [fam.] [expression] [avoir un orgasme]
zum Höhepunkt kommen [einen Orgasmus haben]
rendre son tablier {verbe} [fam.] [expression]
seinen Hut nehmen [ugs.] [Redewendung]
tomber en désuétude {verbe} [expression, mot]
außer Gebrauch kommen [Ausdruck, Wort]
tourner de l'œil {verbe} [fam.] [expression]
umkippen [ugs.] [ohnmächtig werden]
tuer le temps {verbe} [expression]
die Zeit totschlagen [ugs.] [Redewendung]
enfant {m} né coiffé [expression]
Sonntagskind {n} [Redewendung] [Glückskind]
fièvre {f} de cheval [fam.] [expression]
(sehr) hohes Fieber {n}méd.
symbole {m} des apôtres [expression de la foi]
Apostolische Glaubensbekenntnis {n} [Credo]relig.
entre chien et loup {adv} [expression]
in der Abenddämmerung
maigre comme un clou {adj} [expression]
klapperdürr [ugs.]
nu comme un ver {adj} [fam.] [expression]
barfuß bis zum Hals [ugs.] [hum.] [Redensart]
sans tambour ni trompette {adv} [fam.] [expression]
ohne Aufhebens
sans tambour ni trompette [fam.] [expression]
sang- und klanglos [ugs.] [Redewendung]
tout sucre tout miel {adj} [expression]
zuckersüß [fig.]
avoir la main verte {verbe} [expression]
den grünen Daumen haben [Redewendung]loc.
einen grünen Daumen haben [Redewendung]loc.
avoir le pouce vert {verbe} [can.] [expression]
den grünen Daumen haben [Redewendung]hort.
einen grünen Daumen haben [Redewendung]hort.
avoir les yeux d'aigle {verbe} [expression]
Adleraugen haben [Redewendung]
avoir qc. dans la peau {verbe} [fam.] [expression]
etw.Akk. im Blut haben [Redewendung]
avoir qc. dans le sang {verbe} [expression]
etw.Akk. im Blut haben [Redewendung]
donner carte blanche à qn. {verbe} [expression]
jdm. freie Hand lassen [Redewendung]
être bête comme chou {verbe} [expression]
kinderleicht sein [ugs.]
être dans la galère {verbe} [expression]
in grossen Schwierigkeiten stecken
être dans le pétrin {verbe} [fam.] [expression]
in der Bredouille sein [ugs.] [Redewendung]
in der Bredouille sitzen [ugs.] [Redewendung]
être de la win {verbe} [fam.] [expression démodé]
voll der Winner sein [ugs.] [veralteter Slang-Ausdruck]
être grand clerc en qc. {verbe} [expression]
in etw.Dat. gut bewandert sein [Redewendung]
être la coqueluche de qn. {verbe} [fam.] [expression]
jds. Liebling sein
jds. Schwarm sein [ugs.] [Redewendung] [verehrte Person]
être plein aux as {verbe} [fam.] [expression]
Geld wie Heu haben [Redewendung]
fourrer son nez partout {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
seine Nase in alles hineinstecken [fig.] [ugs.] [Redewendung]
fumer comme un pompier {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
rauchen wie ein Schlot [fig.] [ugs.] [Redewendung]
fumer comme un sapeur {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
rauchen wie ein Schlot [fig.] [ugs.] [Redewendung]
fumer comme une locomotive {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
rauchen wie ein Schlot [fig.] [ugs.] [Redewendung]
jurer comme un charretier {verbe} [expression]
fluchen wie ein Droschkenkutscher [Redewendung]
mettre qn. sous les verrous {verbe} [fam.] [expression]
jdn. hinter Schloss und Riegel bringen [ugs.] [Redewendung]
mettre son nez partout {verbe} [fig.] [fam.] [expression]
seine Nase in alles hineinstecken [fig.] [ugs.] [Redewendung]
passer à la caisse {verbe} [fam.] [être renvoyé] [expression]
seine Papiere holen können [entlassen werden] [Redewendung]
passer à la trappe {verbe} [expression] [disparaître]
in der Versenkung verschwinden [ugs.]
prendre de la brioche {verbe} [fam.] [fig.] [expression]
ein Bäuchlein bekommen [Mann]
prendre pied quelque part {verbe} [expression]
irgendwo Fuß fassen [Redewendung]
remettre qc. aux calendes grecques {verbe} [expression]
etw.Akk. auf die lange Bank schieben [Redewendung]
etw.Akk. auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [Redewendung]
rouler qn. dans la farine {verbe} [fam.] [expression]
jdn. übers Ohr hauen [ugs.] [Redewendung]
jdn. an der Nase herumführen [ugs.] [Redewendung]
savonner la planche à qn. {verbe} [expression]
jdn. aufs Glatteis führen [Redewendung]
savonner la tête de qn. {verbe} [fam.] [expression]
jdm. den Kopf waschen [ugs.] [Redewendung]
se faire porter pâle {verbe} [expression]
sichAkk. krankmelden [der Arbeit fernbleiben]occup.
se faire une toile {verbe} [fam.] [expression]
ins Kino gehenfilm
se payer une toile {verbe} [fam.] [expression]
ins Kino gehenfilm
se remettre en selle {verbe} [fig.] [expression]
wieder aufs Pferd steigen [fig.] [Redewendung]
tourner à plein régime {verbe} [expression]
auf Hochtouren laufen [Maschine] [Redewendung]
aux frais de la princesse {adv} [expression] [aux dépens de l'entreprise]
auf Geschäftskosten
aux frais de la princesse {adv} [expression] [aux dépens de l'État]
auf Staatskosten
C'est là que gît la difficulté. [expression]
Da liegt der Hund begraben. [Redewendung]
C'est là que gît le lièvre. [expression]
Da liegt der Hase im Pfeffer. [Redewendung]
Ce n'est pas de son cru. [expression]
Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen. [Redewendung]
Ce n'est pas la mer à boire. [fam.] [expression]
Das ist machbar.
Das ist zu schaffen.
Ce n'est pas une sinécure. [fam.] [expression]
Das ist kein Honigschlecken. [Redewendung]
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [expression]
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung]
Il n'a pas le monopole de la sagesse. [expression]
Er hat die Weisheit nicht für sich gepachtet. [Redewendung]
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten