Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: [loc.]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: [loc.]
entre quat'z'yeux {adv} [fam.] [loc.]
unter vier Augen [Idiom]
faire l'autruche {verbe} [loc.]
den Kopf in den Sand stecken [Idiom]
avaler la pilule {verbe} [loc.]
die bittere Pille schlucken [Idiom]
avoir le cafard {verbe} [fam.] [loc.]
Trübsal blasen [ugs.] [Idiom]
cacher son jeu {verbe} [loc.]
mit verdeckten Karten spielen [Idiom]
être aux abois {verbe} [loc.]
in die Enge getrieben sein [Idiom]
auf verlorenem Posten stehen [Idiom]
lâcher la bride {verbe} [loc.]
die Zügel schleifen lassen [Idiom]
noyer le poisson {verbe} [loc.]
um den heißen Brei herumreden [Redensart]
porter qn./qc. aux nues {verbe} [loc.]
jdn./etw. in den Himmel loben [Idiom]
rire sous cape {verbe} [loc.]
sichDat. ins Fäustchen lachen [Idiom]
tenir la route {verbe} [loc.] [raisonnement]
hieb- und stichfest sein [Idiom]
antre {m} du lion [loc.]
Höhle {f} des Löwen [Idiom]
Voilà le hic. [loc.]
Da liegt der Hase im Pfeffer. [Idiom]
fier comme un coq {adj} [loc.]
stolz wie ein Pfau [Idiom]
appuyer sur la chanterelle {verbe} [loc.]
den Finger auf die Wunde legen [Idiom]
faire faux bond à qn. {verbe} [loc.]
jdn. im Stich lassen [Idiom] [Unterstützung verweigern]
jdn. versetzen [ugs.] [eine Verabredung nicht einhalten]
faire une fleur à qn. {verbe} [loc.]
jdm. entgegenkommen [fig.]
jouer cartes sur table {verbe} [loc.]
mit offenen Karten spielen [Idiom]
pleurer comme une madeleine {verbe} [fam.] [loc.]
Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Idiom]
poser un lapin à qn. {verbe} [fam.] [loc.]
nicht zum verabredeten Treffen kommen
prendre qc. pour argent comptant {verbe} [loc.]
etw. für bare Münze nehmen [Idiom]
promettre la lune à qn. {verbe} [loc.]
jdm. das Blaue vom Himmel versprechen [Idiom]
rabattre le caquet à qn. {verbe} [loc.]
jdm. einen Dämpfer verpassen [Idiom]
révéler son vrai visage {verbe} [loc.]
sein wahres Gesicht zeigen [Idiom]
s'aventurer en terrain glissant {verbe} [loc.]
sich auf unsicheren Boden begeben [Idiom]
en chair et en os {adj} [loc.]
höchstpersönlich
in voller Lebensgröße [nachgestellt] [hum.]
Il est bête comme ses pieds. [loc.]
Er ist strohdumm. [Idiom]
Il est curieux comme un singe. [loc.]
Er ist sehr, sehr neugierig.
Il est venu à Paris en sabots. [vieilli] [loc.]
Er wurde vom Tellerwäscher zum Millionär. [Idiom]
Il fait un froid de canard. [loc.]
Es ist hundekalt. [Idiom]
Il faudra me passer sur le corps ! [loc.]
Nur über meine Leiche! [Idiom]
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. [loc.]
Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. [Idiom]
Ils sont unis comme les deux doigts de la main. [loc.]
Sie sind ein Herz und eine Seele. [Idiom]
Les paroles s'envolent, les écrits restent. [loc.]
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt. [Idiom]
avoir toutes les cartes dans son jeu {verbe} [loc.]
alle Trümpfe in der Hand haben [Idiom]
avoir un chat dans la gorge {verbe} [loc.]
einen Frosch im Hals haben [Idiom]
commencer qc. en bas de l'échelle {verbe} [loc.]
etw.Akk. von der Pike auf lernen [Idiom]
couper les cheveux en quatre {verbe} [loc.]
Haarspalterei betreiben [Idiom]
fourrer son grain de sel {verbe} [loc.]
seinen Senf dazugeben [ugs.] [Redewendung]
mettre la lumière sous le boisseau {verbe} [loc.]
sein Licht unter den Scheffel stellen [Idiom]
ne pas remuer le petit doigt pour qn. {verbe} [loc.]
keinen Finger für jdn. rühren [Idiom]
se défendre bec et ongles {verbe} [loc.]
sichAkk. mit aller Kraft wehren
sichAkk. mit Zähnen und Klauen wehren [Idiom]
se faire un sang d'encre {verbe} [loc.]
sichDat. furchtbare Sorgen machen
se montrer sous son vrai jour {verbe} [loc.]
sein wahres Gesicht zeigen [Idiom]
se reposer sur ses lauriers {verbe} [loc.]
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen [Idiom]
se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.]
sich gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung]
einander gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung]
tuer une mouche avec un canon {verbe} [loc.]
mit Kanonen auf Spatzen schießen [Idiom]
vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe} [loc.]
auf zwei Hochzeiten tanzen wollen [Idiom]
le calme {m} avant la tempête [loc.]
die Ruhe {f} vor dem Sturm [Idiom]
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten