|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   SK   IT   NL   LA   ES   PT   FI   HU   NO   UK   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   IT   NL   RO   HU   PL   SV   RU   NO   FI   UK   SQ   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: on
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: on

PRON   on | on | on | on
on {pron}
man
on dit
man sagt
on est
man ist
On verra.
Mal gucken. [ugs.]
Alors on danse ?
Tanzen wir?
On dit que ... [+indicatif]
Es heißt, dass ...
On est mercredi.
Es ist Mittwoch.
On l'a démissionné. [fam.]
Er ist gegangen worden. [ugs.]
On manque d'argent.
Es mangelt an Geld.
On marche bien.
Es läuft sich gut.
On marche mal.
Es läuft sich schlecht.
On parle français.
Man spricht Französisch.
On part !
Lass uns gehen!
On s'en occupe.
Wir arbeiten dran. [ugs.] [Wir kümmern uns gleich darum.]
On verra (bien).
Wir werden (schon) sehen.
Où peut-on ... ?
Wo kann man ...?
bien vouloir qu'on fasse qc.
nichts dagegen haben, wenn man etw.Akk. tut
comme on (le) sait {adv}
bekanntermaßen
Maintenant, on y est.
Jetzt ist es so weit.
On apprend en faillant.
Durch Schaden wird man klug.prov.
On les aura !
Wir kriegen sie schon noch!
On s'en va !
Lass uns gehen!
On traduit presque tout.
Wir übersetzen fast alles.
On va arranger l'affaire.
Wir werden das Kind schon schaukeln. [ugs.] [Redewendung]
On va au café ?
Wollen wir ins Café?
on va en baver [fam.]
wir werden es schwer haben
On va en baver! [fam.]
Das wird ganz schön happig!
On y va !
Los!
Auf geht's!
Na, dann los!
Jetzt gehen wir!
Lasst uns gehen!
où que l'on aille {adv}
wohin man auch geht
Qu'est-ce qu'on fait ?
Was machen wir?
bien vouloir qu'on fasse qc. {verbe} [être d'accord]
einverstanden sein, dass man etw. tut
dire ce qu'on pense {verbe}
seine Meinung sagen
À force de forger on devient forgeron.
Übung macht den Meister.prov.
A vouloir trop avoir, l'on perd tout.
Wer zu viel will, verliert alles.prov.
Avec des "si", on mettrait Paris en bouteille. [loc.]
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär... [Redewendung]
Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout.
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke.prov.
Avec lui, c'est comme si on pissait dans un violon. [argot]
Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. [ugs.] [nutzlos]
C'est ce qu'on va voir !
Das werden wir ja sehen!
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Übung macht den Meister.prov.
C'est en forgeant que l'on devient forgeron.
Übung macht den Meister.prov.
Ça, on peut le dire.
Das kann man wohl sagen!
Comme on fait son lit, on se couche.
Wie man sich bettet, so schläft man.prov.
Dans quoi l'a-t-on dérangé ?
Wobei wurde er gestört?
Dépêche-toi, on est (très) en retard !
Beeil dich, wir sind (zu) spät dran!
Dépêchez-vous, sinon on va rater le train.
Beeilt euch, sonst verpassen wir den Zug.trains
Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
Über den Geschmack streitet man nicht.prov.
Elle a envoyé ce dont on avait besoin.
Sie schickte (das), was man brauchte.
Il a amplement fait ce qu'on attendait de lui.
Er hat mehr getan, als man von ihm verlangt hat.
Il est parti, dit-on.
Er soll abgereist sein.
Il est trop égoïste pour qu'on l'aide.
Er ist viel zu egoistisch, als dass man ihm helfen würde.
Er ist viel zu egoistisch, als dass wir ihm helfen würden.
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. [Redewendung]
Le soir, on mange souvent froid.
Abends wird oft kalt gegessen.
Ne fais pas à autrui ce que tu n'aimerais pas que l'on te fasse.
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg' auch keinem andern zu!prov.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit.
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg' auch keinem andern zu!prov.
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fasse.
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg' auch keinem andern zu!prov.
On a besoin du beurre.
Wir brauchen Butter.cuis.
On a expulsé les clandestins du territoire français.
Die Illegalen sind aus Frankreich abgeschoben worden.
On a pris un café à l'entracte.
Wir haben in der Pause einen Kaffee getrunken.
On attrape plus vite un menteur qu'un voleur.
Einen Lügner erwischt man schneller als einen Dieb.prov.
On constate une montée inquiétante du racisme.
Man stellt eine beunruhigende Zunahme des Rassismus fest.
On descend près de la Tour Eiffel.
Wir steigen nahe am Eiffelturm aus.
On devrait demander le chemin à quelqu'un.
Man sollte jemanden nach dem Weg fragen.
On dit, prétend qu'elle est très malade.
Sie soll sehr krank sein.
On en apprend tous les jours.
Man lernt nie aus.
On est bien assis, ici.
Hier sitzt es sich gut.
On est de très bons amis.
Wir sind sehr eng miteinander befreundet.
On est le 6 mai.
Wir haben den 6. Mai.
On est le combien aujourd'hui ?
Den Wievielten haben wir heute?
On fait des bêtises à tout âge.
Man macht in jedem Alter Dummheiten.
On le considère généralement compétent et travailleur.
Er gilt gemeinhin als kompetent und fleißig.
On n'a pas les mêmes idées politiques.
Wir haben nicht dieselben politischen Vorstellungen.
On n'a pas retrouvé l'arme avec laquelle il s'est suicidé.
Man hat die Waffe, womit er sich umgebracht hat, nicht wiedergefunden.
On n'a rien à lui reprocher.
Man kann ihm nichts vorwerfen.
On n'a rien sans peine.
Ohne Fleiß, kein Preis.prov.
On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
Man lehrt alte Affen keine neuen Grimassen.prov.
On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Selbst ist der Mann.prov.
On ne change pas une équipe qui gagne.
Eine siegreiche Mannschaft ändert man nicht.prov.
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
Wo gehobelt wird, fallen Späne.prov.
On ne peut empêcher le chien d'aboyer, ni le menteur de mentir.
Man kann den Hund nicht hindern zu bellen, noch den Lügner zu lügen.prov.
On ne peut être à la fois au four et au moulin. [loc.]
Man kann nicht auf allen / zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen. [Redewendung]
On ne peut pas empêcher les chiens d'aboyer et les menteurs de mentir.
Man kann den Hund nicht hindern zu bellen, noch den Lügner zu lügen.prov.
On ne sait jamais !
Man kann nie wissen!
On ne saurait péter plus haut que le cul.
Man kann nicht höher pusten als der Popo.prov.
Man sollte sich nicht wichtiger machen, als man istprov.
On ne te fera pas de mal.
Es geschieht dir nichts.
On peut laisser cette phrase, elle est correcte.
Dieser Satz kann stehen bleiben, er ist korrekt.
On peut vous héberger si vous voulez.
Sie können bei uns übernachten, wenn Sie möchten.
On revient toujours à ses premières amours.
Alte Liebe rostet nicht.prov.
On se croirait chez les fous ici !
Das ist ja hier wie im Irrenhaus! [ugs.]
On voit la paille dans l'œil de son voisin, mais pas la poutre dans le sien.
Man sieht den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge.prov.
Par ce chemin on accède à la forêt.
Auf diesem Weg gelangt man zum Wald.
Par la ruse on peut prendre un lion, par la force pas même un grillon.
Mit List kann man einen Löwen fangen, mit Gewalt nicht einmal eine Grille.prov.
Plus on désire une chose, plus elle se fait attendre.
Je mehr man etwas wünscht, desto länger lässt es auf sich warten.prov.
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? [ironique]
Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? [ironisch]prov.
qu'on le veuille ou non
ob man nun will oder nicht
nach oben | home© 2002 - 2025 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz | Cookie-Einstellungen
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung