Französisch-Deutsch-Wörterbuch: quand |
|
- quand {adv}
- wann
- quand {conj} [dans le passé répétitif, futur]
- wenn
- quand {conj} [dans le passé ponctuel]
- als
- Depuis quand ?
- Seit wann?
- juste quand
- ausgerechnet wenn / als
- n'importe quand {adv}
- egal wann [jederzeit]
irgendwann [jederzeit]
- Pour quand ?
- Für wann?
- quand même {adv}
- dennoch
trotzdem immerhin [wenigstens, trotzdem] doch [dennoch, trotzdem, trotz allem]
- J'allais sortir quand ...
- Ich wollte gerade hinausgehen, als ...
- quand bien même {conj}
- selbst wenn
- Quand est-il arrivé ?
- Wann ist er angekommen?
- quand il s'agit de ...
- wenn es um ... geht
- quand j'étais tout môme
- als ich ein kleiner Fratz war
- Ton anniversaire, c'est quand ? [fam.]
- Wann hast du Geburtstag?
- Dis-moi quand tu viens.
- Lass mich wissen, wann du kommst.
- J'étais sur le point de partir quand ...
- Ich wollte gerade gehen, als ...
- Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? [ironique]
- Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? [ironisch]prov.
- Quand est-ce qu'il est arrivé ?
- Wann ist er angekommen?
- Quand est-ce que le bus arrive ?
- Wann kommt der Bus?traficVocVoy.
- Quand est-ce que tu rentres ?
- Wann kommst du nach Hause?
- Quand expire la carte bancaire ?
- Bis wann ist die Bankkarte gültig?VocVoy.
- Quand j'étais petit, je croyais que ...
- Als ich klein war, glaubte ich ...
- Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
- Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.prov.
- Quand le soleil de la culture est bas, même les nains projettent de longues ombres.
- Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge große Schatten.prov.
- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
- Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
- Quand nous étions grands [Anne Tyler]
- Damals als wir erwachsen warenlittérat.F
- Quand nous étions orphelins [Kazuo Ishiguro]
- Als wir Waisen warenlittérat.F
- Quand souffle le vent du nord
- Gut gegen Nordwind [Daniel Glattauer]littérat.F
- Tu mourras moins bête ... (...mais tu mourras quand même)
- Du wirst weniger dumm sterben ... (aber sterben wirst du trotzdem)BDF
|
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten