|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: t'écrire.
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Französisch-Deutsch-Wörterbuch: t'écrire.

téra- {prefix} <T>
tera- <T>unit
tonne {f} <t>
Tonne {f} <t>unit
thréonine {f} <Thr, T>
Threonin {n} <Thr, T>chim.
T'inquiète ! [fam.] [Ne t'inquiète pas ; il n'y a pas de problème]
Mach dir keine Sorgen!
tournez, S.V.P. <tsvp, T.S.V.P., TSVP> [au bas d'une page]
bitte wenden <b. w.> [unten an der Seite]
tu t'appelles
du heißt
lymphocyte {m} T
T-Lymphozyt {m}biol.
OTAN / O.T.A.N. {f}
NATO / Nato {f}pol.
T-shirt {m}
T-Shirt {n}vêt.
zone {f} T
T-Zone {f}cosm.
Comment tu t'appelles ?
Wie heißt du?
Je t'aime !
Ich liebe dich!
Je t'assure !
Ich kann dir sagen! [ugs.]
Je t'emmerde ! [vulg.]
Leck mich am Arsch! [vulg.]
s'il te plaît <stp, stp., s.t.p., STP> [fam.]
bitte [bei Du-Anrede]
T'es vraiment lourd. [fam.]
Du gehst mir echt aufn Senkel. [ugs.]
Tu t'appelles comment ? [fam.]
Wie heißt du?
Va-t'en !
Geh (weg)!
Hau ab! [ugs.]
Scher dich weg! [ugs.]
Scher dich fort! [ugs.]
Comment t'es-tu blessé ?
Wobei hast du dich verletzt?
Je t'en prie !
Bitte sehr! [Antwort auf Danke, Form beim Duzen]
Qu'est-ce qui t'amène ?
Was führt dich her?
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Was ist los mit dir?
Quelle mouche t'a piqué ?
Was ist denn in dich gefahren?
T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro]
Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken]fin.
Y a-t-il ... ?
Gibt es ... ?
va-t-en-guerre {m}
Kriegstreiber {m}
À quelle occasion t'es-tu blessé ?
Wobei hast du dich verletzt ?
Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire.
Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben.
Combien de temps faudra-t-il ... ?
Wie lange wird es dauern ...?
Comment s'appelle-t-il déjà ?
Wie heißt er doch gleich?
Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange]
Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht?éduc.
Dans quoi l'a-t-on dérangé ?
Wobei wurde er gestört?
Dès aujourd'hui je t'écris une lettre.
Gleich heute schreibe ich dir einen Brief.
En faisant quoi t'es-tu blessé ?
Wobei hast du dich verletzt?
J'en ai marre de t'entendre causer pour ne rien dire.
Ich bin dein Gesülze leid. [ugs.]
Je t'aime, figure-toi !
Stell dir vor, ich liebe dich!
Je t'aime. N'oublie jamais cela, je t'en prie.
Ich liebe dich. Erinnere dich bitte stets daran.
je t'embrasse / je vous embrasse [fam.] [lettre]
liebe Grüße [ugs.]
Jusqu'où cela nous mènera-t-il ?
Wohin wird uns das führen?
Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef.
Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef.
Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces.
Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.]
Ne t'avise pas de recommencer !
Tu das bloß nicht wieder!
Ne t'en fais pas !
Tröste dich!
Mach dir nichts draus! [ugs.] [nicht ärgern]
Ne t'en fais pas ! [Ne te fais pas de souci !]
Keine Sorge!
Ne t'en inquiète pas !
Mach dir keine Gedanken darüber!
Ne t'énerve pas comme ça !
Reg dich nicht so auf!
Ne t'énerve pas, reste calme.
Reg dich nicht auf, bleib ruhig.
Pourquoi n'a-t-il pas répondu ?
Warum hat er nicht geantwortet?
Qu'est-ce qui t'a pris ?
Was ist (denn) in dich gefahren?
Que se cache-t-il derrière ce slogan ?
Was verbirgt sich hinter diesem Slogan?
Que se passe-t-il si ...
Was passiert, wenn ...
Que va-t-on devenir ?
Wie soll das (nur / bloß) weitergehen?
Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ?
Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe?
Viens t'asseoir auprès de moi !
Komm, setz dich zu mir!
Y a-t-il des nouvelles de ... ?
Gibt es Neuigkeiten von ...?
Y a-t-il des poissons dans cet étang ?
Gibt es Fische in diesem Teich?
L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet [Jean-Pierre Jeunet]
Die Karte meiner TräumefilmF
Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit !
Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist!citationF
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung