| Griechisch-Deutsch-Wörterbuch: Τόν |
|
- άξιζε τον κόπο
- die Mühe hat sich gelohnt
- αξίζει τον κόπο
- es ist die Mühe wertιδίωμα
- Τον προηγουμενο μηνα {adv}
- im letzten Monat
- κάνω τον απολογισμό {verb}
- abrechnen [Kasse machen]
- τρώω τον αγλέουρα {verb} [οικ.]
- sich vollfressen [ugs.]ιδίωμα
- τον καιρό του πολέμου
- während des Krieges
- περνάω τον καιρό μου {verb}
- Zeit verbringen
- ομπρέλα {η} για τον ήλιο
- Sonnenschirm {m}
- H Γη περιφέρεται γύρω από τον Ήλιο
- Die Erde umkreist die Sonne
- Εδώ και δύο χρόνια τον είδα για τελευταία φορά.
- Vor zwei Jahren habe ich ihn zum letzten Mal gesehen.
- Έχει υποψία, μήπως τον έχουν διαβάλει στον προιστάμενό του.
- Er hat den Verdacht, dass sie ihn bei seinem Chef angeschwärzt haben.
- Καθώς τον είδα από μακριά, τον γνώρισα αμέσως.
- Sobald ich ihn von weitem sah, erkannte ich ihn sofort.
- Κάποιος τον έπιασε απ' το χέρι.
- Jemand fasste ihn an der Hand.
- Κατά τον Πλάτωνα η ψυχή είναι αθάνατη.
- Nach Platon ist die Seele unsterblich.
- Μέσα από τον Σπασμένο Καθρέφτη [Ίνγκμαρ Μπέργκμαν]
- Wie in einem Spiegel [Ingmar Bergman]
- μέχρι τον αιώνα τον άπαντα {adv}
- bis in alle Ewigkeit
- Ο Όλυμπος είναι ψηλότερος από τον Κίσσαβο.
- Der Olymp ist höher als der Kissavos.
- Όταν δής τον υπουργό, μίλησέ του για μένα.
- Wenn du den Minister siehst, sprich mal meinetwegen mit ihm.
- πέρα απο τον ποταμό Ευφράτη
- jenseits des Flusses Euphrat
- Τον βρήκα που δούλευε στο εργαστήρι.
- ich fand ihn arbeitend in seinem Atelier.
- Τον είδα που έπαιζε στην αυλή.
- Ich sah ihn im Hof spielen.
- τον οποίο, την οποία, το οποί {pron}
- wem
- Τόν περιποιόταν η μητέρα, ώσπου έγινε καλά.
- Die Mutter pflegte ihn, bis er wieder gesund war.
- Φέρε μαζί με τον καφέ και τα τσιγάρα μου.
- Bring mit dem Kaffee auch meine Zigaretten her!
- Φοβούμαι, μη δεν τον επρόφτασε το τηλεγράφημά μας στο Παρίσι.
- Ich fürchte, dass unser Telegramm ihn in Paris nicht erreicht hat.
- προσφορά {η} δραστηριοτήτων για τον ελεύθερο χρόνο
- Freizeitangebot {n}
|

Dieses Deutsch-Griechisch-Wörterbuch (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten