|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [það]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [það]

[hann/hún/það] hafði
[er/sie/es] hatte
[hann/hún/það] hefur
[er/sie/es] hat
[hann/hún/það] sér
[er/sie/es] sieht
[hann/hún/það] gerir
[er/sie/es] tut
[hann/hún/það] gerði
[er/sie/es] tat
[hann/hún/það] las
[er/sie/es] las
[hann/hún/það] leitaði
[er/sie/es] suchte
[hann/hún/það] leitar
[er/sie/es] sucht
[hann/hún/það] les
[er/sie/es] liest
[hann/hún/það] sefur
[er/sie/es] schläft
[hann/hún/það] svaf
[er/sie/es] schlief
atarna {adv} [gamalt] [það þarna]
das da
sirkabát {adv} [talm.] [um það bil]
circa <ca.>
tarna {adv} [gamalt] [það þarna]
das da
tarnana {adv} [gamalt] [það þarna]
das da
að dylja e-ð [fela e-ð með því að samlaga það umhverfinu]
etw. tarnenhern.
að gæta e-s [það gætir e-s]
sich zeigen [es zeigt sich etw.]
að glóra [það glórir í e-ð]
undeutlich erkennbar sein [etw. ist undeutlich erkennbar]
að grilla [það grillir í e-ð]
undeutlich erkennbar sein [etw. ist undeutlich erkennbar]
að hema [það hemar]
eine dünne Eisschicht bilden [eine dünne Eisschicht bildet sich]
að henta e-m [það hentar e-m að gera e-ð]
jdm. belieben [es beliebt jdm., etw. zu tun] [geh.]
að hnussa [það hnussar í e-m]
schnauben [jd. schnaubt]
að hrikta [það hriktir í e-u]
knarren [etw. knarrt]
að korra [það korrar í e-m]
röcheln [jd. röchelt]
að kvölda [það kvöldar]
Abend werden [es wird Abend]
að muna e-u [það munar e-u]
einen Unterschied bei etw. machen [das macht einen Unterschied bei etw.]
að örla [það örlar á e-u]
einen Hauch wahrnehmen [ein Hauch von etw. kann wahrgenommen werden]
að rymja [það rymur í e-m]
grunzen [jd. grunzt]
að sljákka [það sljákkar í e-m]
sich beruhigen [jd. beruhigt sich]
að sýnast [e-r gerir það sem honum sýnist]
jdm. belieben [es beliebt jdm., etw. zu tun] [geh.]
að togna [það tognar úr e-m]
wachsen [jd. wächst]
að ymja [það ymur í e-u]
brausen
[það að halda ekki þvagi eða saur]
Inkontinenz {f}læknisfr.
blástur {k} [það að blása]
Blasen {n}
[Eitthvað sem virkaði vel, virkar ekki þegar á að sýna það.]
Vorführeffekt {m}
[karlmaður sem fer í samband með stúlku með það fyrir augum að þvinga hana í vændi]
Loverboy {m} [männliche Person, die mit Mädchen ein Verhältnis eingeht, um sie später zur Prostitution zu zwingen]
[Maður sem hagar sér eins og byltingarsinni án þess að vera það.]
Revoluzzer {m} [pej.]
[það að bindast bræðraböndum]
Verbrüderung {f}
[það að falla úr gildi eða renna út]
Verfall {m} [das Ungültigwerden]
[það að fara á eftirlaun]
Pensionierung {f}atv.
[það að fara einn með forsjá]
alleiniges Sorgerecht {n}lögfr.
[það að fara út af sporinu]
Entgleisung {f}
[það að fljúga til móts við loftfar og beina því til lendingar eða út úr lofthelgi]
Abfangen {n}flughern.
[það að ganga í takt]
Gleichschritt {m}
[það að ganga uppréttur]
aufrechter Gang {m}
[það að gera e-ð í eigin þágu]
Verfolgung {f} eigener Interessen
[það að gera lítið úr e-u]
Verharmlosung {f}
[það að handvelja bestu bitana] [óeiginl.]
Rosinenpickerei {f} [ugs.]
[það að hjóla]
Radfahren {n}reiðhj.
[það að hringja til baka]
Rückruf {m}fjarsk.
[það að hrópa í kór]
Sprechchor {m}
[það að hundelta]
Hatz {f}veiðar
[það að hylja andlit sitt]
Gesichtsverschleierung {f}
[það að leggja e-ð að jöfnu]
Gleichsetzung {f}
[það að leiðast hönd í hönd]
Händchenhalten {n}
[það að leika tveimur skjöldum]
Doppelspiel {n}
[það að mæta ekki við flutning máls fyrir rétti]
Säumnis {n} im Terminlögfr.
[það að missa boltan yfir til andstæðings]
Ballverlust {m}íþr.
[það að misstíga sig]
Fehltritt {m}
[það að reyna að draga þann uppi sem á undan er í keppni]
Aufholjagd {f}íþr.
[það að sækja]
Abholung {f}
[það að skammast sín fyrir aðra]
Fremdscham {f}
[það að skjóta af öllum fallbyssum á síðu skips]
Breitseite {f}hern.
[það að skjóta e-n til bana]
Erschießung {f}
[það að smeygja sér inn í raðir e-s sem flugumaður]
Unterwanderung {f}
[það að spilla matvælum eða drykkjarföngum með e-u]
Verfälschung {f} [Qualitätsminderung]
[það að svelgja (eða háma) e-ð í sig]
Fresserei {f} [pej.]
[það að telja sig alltaf hafa rétt fyrir sér]
Rechthaberei {f}
[það að velja nýjan tíma fyrir e-ð]
Verlegung {f} [Terminverschiebung]
[það að vera án skuldbindinga]
Unverbindlichkeit {f}
[það að vera meyr]
Zartheit {f}
[það að vera reiðubúinn til að gera e-ð sjálfviljugur]
Freiwilligkeit {f}
[það að vera stjórnað af öðrum]
Fremdbestimmung {f}félagsfr
[það að vera temjanlegur]
Zähmbarkeit {f}
[það að vera yfir flokkapólitík hafinn]
Überparteilichkeit {f}stjórn.
[það að vera þvingaður eða bældur]
Verklemmtheit {f} [ugs.]sálfræði
[það að víla eitthvað fyrir sér]
Skrupel {m}
[það sem á ekki við]
Nichtzutreffende {n}
árangur {k} [það sem hefur náðst]
Erreichtes {n}
bókaútgáfa {kv} [það að gefa út bækur]
Buchherausgabe {f}útgáf.
burður {k} [það að bera e-ð]
Tragen {n}
eltingarleikur {k} [það að elta e-n]
Verfolgungsjagd {f}
flökt {hv} [það að flökta]
Volatilität {f}
fráhvarf {hv} [það að hætta við]
Aufgeben {n}
Rücktritt {m}
Aufgabe {f} [Aufgeben]
fundur {k} [það að finna e-ð]
Fund {m}
gleymska {kv} [það að vera gleymdur]
Vergessenheit {f}
hellulagning {kv} [það að leggja hellur]
Pflasterung {f} [mit Steinplatten]bygg.
hellulögn {kv} [það að leggja hellur]
Pflasterung {f} [mit Steinplatten]bygg.
hlátur {k} [það hvernig e-r hlær]
Lache {f} [ugs.] [pej.]
hótelrekstur {k} [það að starfrækja hótel]
Hotelmanagement {n}ferðaþ.
hreyfingarleysi {hv} [það að vera hreyfingarlaus]
Immobilität {f}
Bewegungslosigkeit {f}
kyrrsetning {kv} [það að vera gert að halda til í búðum]
Internierung {f}
lán {hv} [það að lána]
Entleihen {n}
Verleihen {n}
lán {hv} [það sem lánað er]
Leihgabe {f}
lausn {kv} [það að upplýsa e-ð]
Klärung {f} [Aufklärung]
liðkun {kv} [það að liðka]
Auflockerung {f}
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung