|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [R]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [R]

að vilja e-ð [e-r vill e-ð]
etw. wollen [jd. will etw.]
að skulu [e-r skal gera e-ð]
wollen [jd. will etw. tun]
að falla [e-r/e-ð fellur]
stürzen [jd./etw. stürzt]
að gangsetja [e-r gangsetur e-ð]
starten [jd. startet etw.]
að gera e-m e-ð [e-r gerir e-m e-ð]
jdm. etw. tun [jd. tut jdm. etw.]
að heilla e-n [e-r/e-ð heillar e-n]
jdn. hinreißen [jd./etw. reißt jdn. hin]
að kaupa e-ð [talm.] [trúa e-u] [sem e-r heldur fram]
jdm. etw. abkaufen [ugs.] [jdm. etw. glauben]
að missa [e-r missir e-ð (úr höndunum)]
hinfallen [etw. fällt jdm. hin]
að nálgast e-n/e-ð [e-r/dýr nálgast e-n/e-ð]
(an jdn./etw.Akk.) herankommen [jd./ein Tier kommt an jdn./etw. heran]
að rjúfa e-ð [e-r/e-ð rýfur e-ð]
etw. unterbrechen [jd./etw. unterbricht etw.] [stoppen]
að sigra [e-r/e-ð sigrar]
siegen [jd./etw. siegt]
að starta [talm.] [ræsa] [e-r startar e-u]
starten [jd. startet etw.]
að sýnast [e-r gerir það sem honum sýnist]
jdm. belieben [es beliebt jdm., etw. zu tun] [geh.]
að verðskulda [e-r/e-ð verðskuldar e-ð]
gebühren [jdm./etw. gebührt etw.]
að þrúga e-n [e-r/e-ð þrúgar e-n]
jdn. quälen [jd./etw. quält jdn.]
[e-r sem deyr af völdum fíkniefnaneyslu]
Drogentoter {m}lyf
[e-r sem neytir engra dýraafurða]
Veganer {m}
[e-r sem stingur af án þess að greiða fyrir veitingar]
Zechpreller {m}
[e-r, kvenkyns, sem neytir engra dýraafurða]
Veganerin {f}
brunnperla {kv} [Nasturtium officinale, Syn.: N. aquaticum, Radicula nasturtium, R. nasturtium-aquaticum, Rorippa nasturtium-aquaticum, Sisymbrium nasturtium]
Brunnenkresse {f}gras.T
Echte Brunnenkresse {f}gras.T
daggarsúra {kv} [Rumex triangulivalvis, Syn.: R. salicifolius subsp. triangulivalvis]
Weidenblatt-Ampfer {m}gras.T
fjaðurgambri {k} [Racomitrium elongatum, Syn.: R. canescens var. intermedium, Niphotrichum elongatum]
Verlängertes Zackenmützenmoos {n}gras.T
fjallagambri {k} [Racomitrium microcarpon, Syn.: R. ramulosum, Bucklandiella microcarpa, Trichostomum microcarpon]
Kleinfrüchtiges Zackenmützenmoos {n}gras.T
fjöruhreðka {kv} [Raphanus raphanistrum subsp. landra, Syn.: R. landra, R. maritimus, R. raphanistrum subsp. maritimus]
Strand-Rettich {m}gras.T
gamburmosi {k} [Racomitrium lanuginosum, Syn.: R. hypnoides, Trichostomum lanuginosum]
Zottige Zackenmütze {f}gras.T
Zottiges Zackenmützenmoos {n}gras.T
grámosi {k} [Racomitrium lanuginosum, Syn.: R. hypnoides, Trichostomum lanuginosum]
Zottige Zackenmütze {f}gras.T
Zottiges Zackenmützenmoos {n}gras.T
hlátur {k} [það hvernig e-r hlær]
Lache {f} [ugs.] [pej.]
hraungambri {k} [Racomitrium lanuginosum, Syn.: R. hypnoides, Trichostomum lanuginosum]
Zottige Zackenmütze {f}gras.T
Zottiges Zackenmützenmoos {n}gras.T
hrukkuhöttur {k} [Cortinarius caperatus, Syn.: Rozites caperatus, R. caperata]
Reifpilz {m}sveppaf.T
Zigeuner {m}sveppaf.T
Hühnerkoppe {f}sveppaf.T
Scheidenrunzling {m}sveppaf.T
Runzelschüppling {m}sveppaf.T
hrukkusveppur {k} [Cortinarius caperatus, Syn.: Rozites caperatus, R. caperata]
Reifpilz {m}sveppaf.T
Zigeuner {m}sveppaf.T
Hühnerkoppe {f}sveppaf.T
Scheidenrunzling {m}sveppaf.T
Runzelschüppling {m}sveppaf.T
lensusúra {kv} [Rumex pulcher, Syn.: R. pulcher subsp. divaricatus]
Schönfruchtiger Ampfer {m}gras.T
skúfsóley {kv} [Ranunculus polyanthemoides, Syn.: Ranunculus polyanthemos ssp. polyanthemoides; R. serpens subsp. polyanthemoides]
Polyanthemusähnlicher Hahnenfuß {m}gras.T
Verschiedenschnabeliger Hain-Hahnenfuß {m}gras.T
urðagambri {k} [Racomitrium sudeticum, Syn.: R. heterostichum var. sudeticum, Bucklandiella sudetica, Trichostomum sudeticum]
Sudeten-Zackenmützenmoos {n}gras.T
vatnabobbi {k} [Radix labiata, Syn.: R. peregra, Lymnaea peregra / pereger]
Alpen-Schlammschnecke {f}dýrT
væturifs {hv} [Ribes lacustre, Syn.: R. grossularioides, R. oxyacanthoides var. lacustre]
Sumpf-Stachelbeere {f}gras.T
að ætla að [e-r ætlar að gera e-ð]
werden [jd. wird etw. tun]
wollen [jd. will etw. tun]
etw. vorhaben [jd. hat vor, etw. zu tun]
etw. beabsichtigen [jd. beabsichtigt, etw. zu tun]
að bera merki e-s [e-r ber merki e-s] [sjúkdóms]
von etw. gezeichnet sein [jd. ist von etw. gezeichnet] [einer Krankheit]
að bera vitni [e-r/e-ð ber e-m/e-u vitni]
aussagen [jd./etw. sagt etw. über jdn./etw. aus]
að drukkna í e-u [e-r/e-ð drukknar í e-u]
in etw.Dat. untergehen [jd./etw. geht in etw. unter]
að fljúga leitarflug [e-r flýgur yfir e-ð í leit að e-u]
abfliegen [jd. fliegt etw. nach etw. ab]
að ganga fyrir [e-r/e-ð gengur fyrir]
vorgehen [jd./etw. geht vor] [wichtiger sein]
að halda e-u undir [e-r heldur e-u undir]
etw. unterhalten [jd. hält etw. unter]
að höfða til e-s [e-r/e-ð höfðar til e-s]
jdm. zusagen [jd./etw. sagt jdm. zu]
að kveða vera [e-r/e-ð ku vera]
sein sollen [jd./etw. soll sein]
að lykta illa [e-r/e-ð lyktar illa]
stinken [jd./etw. stinkt]
að mæta vantrausti [e-r mætir vantrausti]
Misstrauen entgegen schlagen [jdm. schlägt Misstrauen entgegen]
að missa þrótt [e-r missir þrótt]
abbauen [jd. baut ab] [schwächer werden]
að munu vera [e-r/e-ð mun vera]
sein sollen [jd./etw. soll sein]
að skila út [e-r/e-ð skilur e-ð út]
absondern [jd./etw. sondert etw. ab]
að valda sundurlyndi [e-r/e-ð veldur sundurlyndi meðal einhverra]
entzweien [jd./etw. entzweit jdn.]
að vekja viðbjóð e-s [e-r/e-ð vekur viðbjóð e-s]
jdn. ekeln [es ekelt jdm./jdn. vor jdm./etw.]
að vera góður [e-r er góður]
gut gehen [jdm. geht es gut]
að vera krúttlegur [e-r er krúttlegur]
zum Fressen sein [jd. ist zum Fressen]
að vera orðlaus [e-r er orðlaus]
die Sprache wegbleiben [jdm. bleibt die Sprache weg]
að vera sannfærandi [e-r/e-ð er sannfærandi]
überzeugend sein [jd./etw. ist überzeugend]
e-m verður höndin laus [e-r slær e-n]
jdm. ist die Hand ausgerutscht [ugs.]
að eiga heimtingu á [e-r á heimtingu á e-u]
zustehen [etw. steht jdm. zu]
að eiga rétt á [e-r á rétt á e-u]
zustehen [etw. steht jdm. zu]
að eyða ævinni með e-m [e-r eyðir ævinni með e-m] [par]
mit jdm. zusammenbleiben [jd. bleibt mit jdm. zusammen] [Paar]
að gefa e-ð (frá sér) [e-r gefur e-ð (frá sér)]
etw. abgeben [jd. gibt etw. ab]
að hafa ekkert samband [e-r hefur ekkert samband]
Funkstille herrschen [bei jdm. herrscht Funkstille] [fig.]
að hafa rétt til [e-r hefur rétt til e-s]
zustehen [es steht jdm. zu]
að hafa tilhneigingu til e-s [e-r/e-ð hefur tilhneigingu til e-s]
zu etw. neigen [jd./etw. neigt zu etw.]
að líta út fyrir [e-r/e-ð lítur út fyrir að vera]
scheinen [jd./etw. scheint zu sein]
að skilja e-n eftir sig [e-r skilur e-n eftir sig]
jdn. zurücklassen [jd. lässt jdn. zurück]
að skulu hundur heita [e-r skal hundur heita]
Meier heißen wollen [jd. will Meier heißen]
að standa undir væntingum (e-s) [e-r/e-ð stendur undir væntingum (e-s)]
(jdn.) überzeugen [jd./etw. überzeugt (jdn.)]
að sýna e-ð (af sér) [e-r sýnir e-ð (af sér)]
etw. abgeben [jd. gibt etw. ab]
að vera á lausu [e-r er á lausu] [ekki bundinn neinum]
zu haben sein [jd. ist zu haben]
að vera klár á e-u [e-r er klár á e-u]
jdm. klar sein [etw. ist jdm. klar]
að vera sakaður um e-ð [e-r er sakaður um e-ð]
gegen jdn. vorliegen [etw. liegt gegen jdn. vor]lögfr.
að virka sannfærandi á e-n [e-r/e-ð virkar sannfærandi á e-n]
jdn. überzeugen [jd./etw. überzeugt jdn.]
að ýta sér áfram [e-r ýtir sér áfram]
sich nach vorn schieben [jd. schiebt sich nach vorn]
að flæma e-n burt/út (úr e-u) [e-r flæmir e-n burt/út]
jdn. (aus etw.) rausekeln [jd. ekelt jdn. raus] [ugs.]
að heyra/frétta e-ð á skotspónum [e-r heyrir/fréttir e-ð á skotspónum]
zu Ohren kommen [jdm. kommt etw. zu Ohren]
að koma eins og kallaður [e-r kemur eins og kallaður]
gelegen kommen [jd. kommt jdm. gelegen]
að vera búinn á því [e-r er búinn á því] [talm.]
ausgelaugt sein [jd. ist ausgelaugt]
að vera orðlaus af undrun [e-r er orðlaus af undrun]
der Schlag treffen [jdn. trifft der Schlag] [ugs.]
að verða saman eftir með e-m [e-r verður saman eftir með e-m] [nokkrir saman]
mit jdm. zusammenbleiben [jd. bleibt mit jdm. zusammen] [Personen]
að fara í fýlu út í e-n [e-r fer í fýlu út í e-n] [talm.]
sich mit jdm. überwerfen [jd. überwirft sich mit jdm.]
Hringadróttinssaga [líka Hringadrottinssaga] [J. R. R. Tolkien]
Der Herr der RingeF
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung