Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [ekki]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [ekki]

[sem ekki er hægt að afhenda] {adj}
unzustellbar
[þjónar ekki hagsmunum neytenda ] {adj}
verbraucherfeindlich
gamall {adj} [ekki lengur ferskur]
altbacken
ófær {adj} [getur ekki]
untauglich [unqualifiziert]
ótengdur {adj} [ekki nettengdur]
offlinetölvufr.
sæmilegur {adj} [ekki sérlega góður]
erträglich
mäßig [mittelmäßig, durchschnittlich]
volgur {adj} [ekki fráhverfur]
nicht ganz abgeneigt
að farga e-u [um dýr sem ekki eru ætluð til manneldis]
etw. töten [Tiere, die nicht der menschlichen Ernährung dienen]
að gagna [e-ð gagnar ekki/ekkert]
nützen [etw. nützt nichts]
að hjálpa [e-ð hjálpar ekki]
nützen [etw. nützt nichts]
að pipra [talm.] [ganga ekki í hjónaband eða fara í sambúð]
Single bleiben
að saka [e-ð sakar (e-n) ekki]
schaden [etw. schadet (jdm.) nicht]
að stoða [e-ð stoðar ekki]
nützen [etw. nützt nichts]
að stoppa [virka ekki lengur]
stehenbleiben [nicht mehr funktionieren]
að tjóa [e-ð tjóar/tjóir ekki]
nützen [etw. nützt nichts]
að trufla [e-ð truflar e-n eitthvað / ekki]
ausmachen [etw. macht jdm. etwas / nichts aus] [stören]
að þýða [e-ð þýðir ekki/ekkert]
nützen [etw. nützt nichts]
[hólf þar sem skilja má eftir nýfædd börn, sem ekki er óskað eftir, án þess að láta nafns síns getið]
Babyklappe {f}
[sá sem ekki reykir]
Nichtraucher {m}
[skot sem ekki kemst út úr hlaupi]
Rohrkrepierer {m}vopn
[sú sem ekki reykir]
Nichtraucherin {f}
[það að halda ekki þvagi eða saur]
Inkontinenz {f}læknisfr.
[það að mæta ekki við flutning máls fyrir rétti]
Säumnis {n} im Terminlögfr.
[það sem á ekki við]
Nichtzutreffende {n}
áhugamaður {k} [ekki faglærður]
Laie {m} [Nichtfachmann]
geldfugl {k} [fugl sem verpir ekki]
Jungvogel {m}fuglafr.
minnisvarði {k} [um hræðilega atburði sem ekki mega endurtaka sig]
Mahnmal {n}
ræðuspurning {kv} [spurning sem ekki krefst svars]
rhetorische Frage {f} [Frage, auf die keine Antwort erwartet wird]mál.
Akkuru ekki? [talm.] [Af hverju ekki?]
Warum nicht?
að falla niður [eiga sér ekki stað]
entfallen [ausfallen]
að flækja e-n í e-ð [sem hann vill ekki]
jdn. (in etw.) verwickeln [in eine (unangenehme) Sache hineinziehen]
að hætta ekki [e-ð hættir ekki]
nicht abreißen [etw. reißt nicht ab]
að hringja út [láta hringja þangað til sambandið rofnar þegar ekki er svarað]
bis zum Timeout klingeln [am Telefon; ohne dass der Angerufene sich meldet]fjarsk.
að líðast ekki [e-m líðst e-ð ekki]
inakzeptabel sein [etw. ist für jdn. inakzeptabel]
að sæma (ekki) [e-ð sæmir (e-m) (ekki)]
sich (nicht) gehören [etw. gehört sich (nicht) (für jdn.)]
að skafa e-ð af e-m [óeiginl.] [e-ð verður ekki skafið af e-m]
jdm. etw. absprechen [etw. kann jdm. nicht abgesprochen werden] [behaupten, dass jemand etwas nicht hat]
að vera kyrr [að hreyfa sig ekki]
still halten [sich nicht bewegen]
að vera strandaglópur [að vera stöðvaður og komast ekki lengra]
[auf einer Reise festsitzen und nicht weiterkommen]
áhrifslausar sagnir {kv.ft} [sagnir sem ekki stýra falli]
intransitive Verben {pl}mál.
hvað þá (heldur) [svo að ekki sé talað um]
geschweige denn [ganz zu schweigen von]orðtak
að blandast ekki hugur [e-m blandast ekki hugur um e-ð]
völlig klar sein [jdm. ist etw. völlig klar]
að líða ekki vel [e-m líður ekki vel]
völlig daneben sein [jd. ist völlig daneben]
að sitja á sér [ekki mótmæla]
stillhalten [nicht protestieren]
að skipta ekki máli [e-ð skiptir ekki máli]
keine Rolle spielen [etw. spielt keine Rolle]orðtak
að slá striki yfir e-ð [erfa ekki]
etw. abhaken [hinter sich lassen]
að veita ekki af e-u [e-m veitir ekki af e-u]
jdm. nicht schaden [etw. schadet jdm. nicht]
að vera á lausu [e-r er á lausu] [ekki bundinn neinum]
zu haben sein [jd. ist zu haben]
að vera ekki viðbjargandi [e-m er ekki viðbjargandi]
unverbesserlich sein [jd. ist unverbesserlich]
Ef mér skjöplast ekki, ... [talm.] [ef mér skjátlast ekki]
Wenn mich nicht alles trügt, ... [ugs.] [wenn ich mich nicht irre]
að eiga ekki skap saman [einhverjir eiga ekki skap saman]
nicht miteinander auskommen [Personen kommen nicht miteinander aus]
að láta e-n bíða eftir sér [mæta ekki]
jdn. versetzen [umsonst warten lassen]
að stoppa í miðri setningu [muna ekki meir]
(mitten) im Satz steckenbleiben [keine Worte mehr finden]
(mitten) im Satz stecken bleiben [keine Worte mehr finden]
að vera e-m ekki að skapi [e-ð er e-m ekki að skapi]
jdm. nicht schmecken [etw. schmeckt jdm. nicht] [ugs.] [jdm. nicht gefallen]
"Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér."
"Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden".
Ef ekki eru lögð fram sönnunargögn þá getum við ekki fylgt málinu eftir.
Ohne Vorlage von Beweisen können wir der Sache nicht nachgehen.
Ef þú ferð ekki, fer ég ekki heldur!
Wenn du nicht hingehst, gehe ich auch nicht!
Ég fæ ekki skilið af hverju hann sagði ekki sannleikann.
Ich verstehe nicht, warum er nicht die Wahrheit gesagt hat.
Ég get þetta ekki, ég vil það ekki heldur.
Ich kann es nicht, ich will es auch nicht.
Ég kemst ekki, getur ekki einhver annar komið í staðinn fyrir mig?
Ich bin verhindert, kann jemand anders an meiner Stelle teilnehmen?
Ekki reka svona á eftir mér, hraðar get ég ekki unnið!
Jag(e) mich doch nicht so, schneller schaffe ich die Arbeit nicht!
Hann stóð ekki við tímann. [kom ekki til fundarins]
Er hat den Termin nicht eingehalten.
Viðleytni hans verður ekki af honum skafin, en farsæll var hann ekki.
Ich will ihm ja den guten Willen nicht absprechen, aber erfolgreich war er nicht.
Þú getur ekki leyft þér að dæma, því að þú þekkir hana alls ekki.
Du kannst dir kein Urteil erlauben, weil du sie gar nicht kennst.
Þú varst ekki þar, en þú misstir heldur ekki af neinu.
Du warst nicht da, aber du hast auch nichts versäumt.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung