Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: [við]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Isländisch-Deutsch-Wörterbuch: [við]
[við] höfum
[wir] haben
[við] lesum
[wir] lesen
[við] sjáum
[wir] sehen
[við] erum
[wir] sind
[við] gátum
[wir] konnten
[við] gerðum
[wir] taten
[við] gerum
[wir] tun
[við] getum
[wir] können
[við] höfðum
[wir] hatten
[við] lásum
[wir] lasen
[við] leituðum
[wir] suchten
[við] leitum
[wir] suchen
[við] sváfum
[wir] schliefen
[við] vorum
[wir] waren
snarbrattur {adj} [niður á við]
extrem abschüssig
utangátta {adj} [utan við e-ð]
isoliert
ausgeschlossen
utangátta {adj} [utan við sig]
verträumt
geistesabwesend
[rugga sér í takt við söng með handlegg samankrækta við sessunauta] {verb}
schunkeln
að rembast [við fæðingu]
pressen [bei der Geburt]
að splundrast [við högg eða árekstur]
zerschellen
að sundla [e-n sundlar við e-ð / af e-u]
schwindlig werden [jdm. wird schwindlig von / bei / vor etw.]
að valda e-u [að ráða við e-ð]
einer Sache gewachsen sein
að valda e-u [að ráða við]
etw. stemmen können [fig.]
að valda e-u [ráða við]
etw. beherrschen [unter Kontrolle haben]
[æfing þar sem flogið er á móts við loftfar og því beint til lendingar eða út úr lofthelgi]
Abfangübung {f}flughern.
[innanlandshöfn við stöðuvatn eða fljót]
Binnenhafen {m}skip
[lög {hv.ft} um rétt útivinnandi kvenna við barnsfæðingu]
Mutterschutz {m}atv.lögfr.
[mislit pappírssnifsi sem kastað er yfir fólk við ýmis hátíðahöld]
Konfetti {n}
[sá sem tekur við]
Nachfolger {m}
[skot sem strýkst við e-n]
Streifschuss {m}
[sú sem tekur við]
Nachfolgerin {f}
[það að fljúga til móts við loftfar og beina því til lendingar eða út úr lofthelgi]
Abfangen {n}flughern.
[það að mæta ekki við flutning máls fyrir rétti]
Säumnis {n} im Terminlögfr.
[það sem á ekki við]
Nichtzutreffende {n}
gerandi {k} [maðurinn á bak við tjöldin]
Strippenzieher {m} [ugs.]
hægagangsaðgerðir {kv.ft} [að fara sér hægt við vinnu]
Bummelstreik {m}atv.
heili {k} [á bak við e-ð]
Vordenker {m}
höfn {kv} [við sjó]
Seehafen {m}skip
húsnæðissparnaður {k} [samningur við banka um sparnað til íbúðakaupa eða húsbyggingar]
Bausparvertrag {m}
leiðbeiningablað {hv} [við útfyllingu eyðublaða]
Merkblatt {n}
líbrettó {hv} [textabók við tónverk]
Libretto {n} [Textbuch]tón.
Sacherterta {kv} [kennd við hótel Sacher í Vín]
Sachertorte {f}mat.
sambandslýðveldi {hv} [oftast er átt við Þýskaland]
Bundesrepublik {f}stjórn.
stúka {kv} [til hliðar við svið]
Bühnenloge {f}leiklist
viprur {kv.ft} [við munnvikin]
Zucken {n} [am Mundwinkel]
að bera við e-ð [e-ð ber við e-ð]
sich vor etw. abzeichnen [etw. zeichnet sich vor etw. ab]
að bregða (við e-ð) [e-m bregður við e-ð]
sich (vor etw.) erschrecken [jd. erschreckt sich vor etw.]
að passa (við e-n/e-ð) [e-ð passar (við e-n/e-ð)]
(auf jdn./etw.) zutreffen [etw. trifft (auf jdn./etw.) zu]
að sinnast við e-n [e-m sinnast við e-n]
sich mit jdm. überwerfen [jd. überwirft sich mit jdm.]
að sitja hjá [við atkvæðagreiðslu]
sich der Stimme enthalten
að slíta út [við akstur]
abfahren
að stemma (við e-ð) [e-ð stemmir (við e-ð)]
(auf etw.) zutreffen [etw. trifft (auf etw.) zu]
eftirnafn {hv} konu [fyrir nafnbreytingu við giftingu]
Mädchenname {m} [Geburtsname einer Ehefrau]
skrifstofustjóri {k} þings [varðandi samskipti við fjölmiðla]
Bundeshausredaktor {m} [schweiz.]stjórn.
við og við {adv}
ab und zu
gelegentlich
dann und wann
að brytja e-ð út í e-ð [við matargerð]
etw. in etw.Akk. schneiden [in eine Speise geben]
að eiga við um e-n/e-ð [e-ð á við um e-n/e-ð]
auf jdn./etw. zutreffen [etw. trifft auf jdn./etw. zu]
að hrjósa hugur við e-u [e-m hrýs hugur við e-u]
bei etw. erschaudern [jd. erschaudert bei etw.]
að taka útlim af e-m [við yfirakstur/ákeyrslu]
jdm. etw. abfahren
að vera í draumaheimi [vera utan við sig]
träumen [geistesabwesend sein]
að vera uppsigað við e-ð/e-n [e-m er uppsigað við e-ð/e-n]
etw./jdn. nicht leiden können [jd. kann etw./jdn. nicht leiden]
etw./jdn. nicht ausstehen können [jd. kann etw./jdn. nicht ausstehen]
að vera við hæfi [e-ð er við hæfi]
sich schicken [etw. schickt sich]
Hann talar á háþýsku. [laus við mállýskueinkenni]
Er spricht Hochdeutsch.
Við aukum við verslunina.
Wir weiten den Handel aus.
að gera út af við e-n [e-ð gerir út af við e-n] [talm.]
jdn. töten [etw. tötet jdn.] [ugs.]
að vera í bandi við e-n [talm.] [að vera í sambandi við e-n]
sich bei jdm. melden
að vera í nöp við e-n [e-m er í nöp við e-n]
einen Groll gegen jdn. hegen [jd. hegt einen Groll gegen jdn.]
að vera í óðaönn að e-u [að vera önnum kafinn við e-ð]
alle Hände voll zu tun haben mit etw.
Áður en við flytum verðum við að segja gömlu íbúðinni tímanlega upp.
Bevor wir umziehen, müssen wir die alte Wohnung rechtzeitig kündigen.
Áður en við förum í ferðalag þurfum við að ganga frá mörgum hlutum.
Bevor wir verreisen, müssen wir noch viel erledigen.
Áfram nú, við verðum að halda áfram að vinna, við megum ekki hangsa!
Los, wir müssen weiterarbeiten, wir dürfen uns nicht hängen lassen!
Annaðhvort förum við í sund eða við förum í gönguferð.
Entweder gehen wir schwimmen, oder wir gehen spazieren.
Ef við ætlum að mæta á opnunina á réttum tíma verðum við að flýta okkur.
Wenn wir zur Eröffnung zurechtkommen wollen, müssen wir uns beeilen.
Ef við byrjum ekki núna, getum við alveg eins látið það eiga sig.
Wenn wir jetzt nicht anfangen, können wir es gleich bleiben lassen.
Ef við höldum svona áfram förumst við allir!
Wenn wir so weitermachen, gehen wir alle unter!
Ef þú kemur upp um okkur, gerum við út af við þig!
Wenn du uns verrätst, mach ich dich fertig!
Förum við strax aftur heim eða gistum við þarna?
Fahren wir gleich wieder heim oder übernachten wir dort?
Hann hefur bætt við nokkrum sjaldgæfum eintökum við frímerkjasafnið sitt.
Er hat seine Briefmarkensammlung um ein paar seltene Stücke ergänzt.
Hér stillum við sófanum upp og þar yfir hengjum við fallega mynd.
Hier stellen wir die Couch hin, und darüber hängen wir ein schönes Bild auf.
Honum eigum við það að þakka, að við höfum svona mikla vinnu núna!
Ihm haben wir zu verdanken, dass wir jetzt so viel Arbeit haben!
Krossið við það sem við á.
Zutreffendes bitte ankreuzen.
Lögreglumaðurinn var fræddur um hvernig hann ætti að bregðast við við þessar aðstæður.
Der Polizist wurde belehrt, wie er sich in dieser Situation zu verhalten hat.
Megum við líta við hjá ykkur um helgina?
Dürfen wir euch am Wochenende einmal überfallen?
Megum við reikna með þér við atkvæðagreiðsluna?
Können wir bei der Abstimmung mit dir rechnen?
Nú ertu vondur við mig, ég sem var svo góður við þig.
Jetzt bist du mir böse, wo ich doch so nett zu dir war.
Nú erum við öll komin, nú getum við lagt af stað.
Jetzt sind wir vollzählig, dann können wir losfahren.
Reglurnar eiga við um alla, líka við um þig!
Die Regeln gelten für alle, auch für dich!
Síðan við fengum kapalsjónvarp náum við 40 rásum.
Seitdem wir Kabelfernsehen haben, können wir 40 Kanäle empfangen.
Stórmarkaðurinn er handan við hornið og bensínstöðin alveg þar við hliðina.
Der Supermarkt ist um die Ecke und die Tankstelle direkt daneben.
Vegvísirinn vísar í gagnstæða átt miðað við þá sem við komum úr.
Der Wegweiser weist in die Richtung zurück, aus der wir gekommen sind.
Við ætlum að auka við fjölda starfsmanna.
Wir wollen die Anzahl der Mitarbeiter vergrößern.
Við ættum að flýta okkur svo við náum á fundinn á réttum tíma.
Wir sollten uns beeilen, um pünktlich in der Sitzung zu sein.
Við búum utan við borgina.
Wir wohnen außerhalb der Stadt.
Við endurtökum æfingarnar þangað til við kunnum þær.
Wir wiederholen die Übungen, bis wir sie können.
Við erum hér að fást við augljóst dæmi um svik.
Wir haben es hier mit einem krassen Fall von Betrug zu tun.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten